シェイクスピアのソネット30 When to the sessions of sweet silent thought(壺齋散人訳)
静かに甘い思い出にふける折
過ぎ去ったことどもを思い起こそうとして
探し求めている多くのものがすでにないことに気づき
昔の悲しみを新たにして時の流れを嘆き悲しむ
大切な友達が果てしない死の闇に去ったことを思うと
これまで流したことのない涙が私の目を潤す
長い間忘れていた悲しみが私に新たな涙を催させ
失ってしまった多くのことが私を嘆き悲しませる
過ぎ去った日々の悲しみを思い出しては悲嘆にくれ
重い気持ちでひとつずつ数え上げては
昔の悲しみを改めて悲しみ直す それはとっくに
すんでしまったはずの支払いをもう一度するようなものだ
だが愛する友よ 君を見ている間は
損失は償われ 悲しみは消え去る
失われた昔を嘆くこの詩には、法律用語がフンダンに用いられている。Session(法廷)、summon up(召還)、cancell(取り下げ)、account(支払い明細)といった具合だ。
昔の悲しみを改めて悲しまねばならないのは、すでに支払済みの勘定をもう一度支払わせられるようなものだと、詩人は嘆く。
だがその嘆きも、君の姿の前では償われて消えてしまう。こう歌うところは、29番の詩と同じ色合いだ。
SONNET 30 –William Shakespeare
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
things past:過去のこと、I sigh the lack of:失ったことについてため息をつく、my dear time's waste:私の大事な日々が失われたこと、dateless:果てのない、expense:価値、grievances foregone:過去の嘆き、tell o'er:数え上げる、
関連リンク: 英詩のリズム>シェイクスピア>シェイクスピアのソネット
コメントする