詩経国風:鄭風篇から「風雨」を読む。(壺齋散人注)
風雨淒淒 風雨淒淒たり
雞鳴喈喈 雞鳴喈喈たり
既見君子 既に君子を見る
云胡不夷 云胡(いかん)ぞ不夷(たひらか)ならざらんや
風雨瀟瀟 風雨瀟瀟たり
雞鳴膠膠 雞鳴膠膠たり
既見君子 既に君子を見る
云胡不瘳 云胡ぞ不瘳(い)えざらんや
風雨如晦 風雨晦(くら)きが如し
雞鳴不已 雞鳴已(や)まず
既見君子 既に君子を見る
云胡不喜 云胡ぞ喜ばざらんや
風雨が寒々として、鶏の喈喈と鳴く声が聞こえてきます、でもあなたに会うことができたのですから、心の中は平静でないわけがありません
風雨が烈しく吹き荒れ、鶏の膠膠と鳴く声が聞こえてきます、でもあなたに会うことができたのですから、心の中は病が癒えたように穏やかなのです
風雨のために昼なお夜のように暗く、鶏の声が泣き止みません、でもあなたに会うことができたのですから、喜ばないではいられません
愛する男と会い、一夜を過ごした女の喜びを歌った歌である。外には風雨が吹き荒れ、鶏が鳴き続けても、自分は男と会えて心足りていると、外界と内面のコントラストのうちに、女の満足感を表現しているのであろう
コメントする