病める秋 Automne malade (アポリネール:壺齋散人訳)
病める秋よ 惜しまれつつ
お前は死すだろう バラ園に嵐が吹きすさぶ頃
果樹園に
雪が降る頃
哀れな秋よ 死せよ
雪の白さと
実りの豊かさのうちに
空の底には
隼が舞いとび
愛したことのない
緑の髪の水の精に
遠い森のはずれで
鹿が鳴いた
俺は愛す 秋よ お前の立てる物音と
落ちても摘まれることのない果実と
風にすすり泣く森と
枯葉のように落ちる涙を
枯葉は
踏まれ
汽車は
走り
日々は
過ぎ去る
病んだ秋とは不思議なイメージだ。森がすすり泣き、枯れ葉が涙を落とすからだろうか。それなら病んでいるのは、秋を生きる人の心かもしれない。
Automne malade - Guillaume Apollinaire
Automne malade et adoré
Tu mourras quand l'ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé
Dans les vergers
Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond du ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n'ont jamais aimé
Aux lisières lointaines
Les cerfs ont bramé
Et que j'aime ô saison que j'aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu'on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille
Les feuilles
Qu'on foule
Un train
Qui roule
La vie
S'écoule
関連リンク: 詩人の魂>ギヨーム・アポリネール:生涯と作品
コメントする