鐘 Les cloches (アポリネール:壺齋散人訳)
美しいジプシー 我が恋人
鳴り渡る鐘を聞いてごらん
二人で激しく愛し合おう
周りの人など気にしないで
でも頭かくして尻隠さず
町中のすべての鐘が塔の上から
僕らの愛し合う姿を見て
それをみんなにいいふらした
明日になったらアンリやシプリアン
マリー・ユルジュールやカトリーヌ
パン屋の亭主とその女房
僕の従妹のジェルトルードも
僕を見かけたら笑うだろう
穴があったら入りたい
僕は一人で泣きたい気分
恥ずかしさで死にたい気分
これはジプシー女との仮初の恋を歌ったものか。その恋が町中のうわさになって、照れる男心が主題だ。アポリネール自身の体験ではあるまい。
Les cloches - Guillaume Apollinaire
Mon beau tzigane mon amant
Écoute les cloches qui sonnent
Nous nous aimions éperdument
Croyant n'être vus de personne
Mais nous étions bien mal cachés
Toutes les cloches à la ronde
Nous ont vus du haut des clochers
Et le disent à tout le monde
Demain Cyprien et Henri
Marie Ursule et Catherine
La boulangère et son mari
Et puis Gertrude ma cousine
Souriront quand je passerai
Je ne saurai plus où me mettre
Tu seras loin Je pleurerai
J'en mourrai peut-être
関連リンク: 詩人の魂>ギヨーム・アポリネール:生涯と作品
コメントする