シェイクスピアのソネット55 Not marble, nor the gilded monuments(壺齋散人訳)
王侯たちの大理石の像も金ぴかのモニュメントも
この力強い詩より長く生き残ることはない
君はこれらの詩句のなかで光り輝く
時の流れに汚れた石像などよりもっと明るく
破壊的な戦いが彫像を押し倒し
石工の傑作を根こそぎにするとも
君の思い出の生き生きとした記録は
軍神の剣も戦火でさえも焼き尽くすことはない
死に抗し 忘却の敵意にひるむことなく
君は歩み続けるだろう
そして君のすばらしさは後世の人の目にとまり
この世の終わりまで生き続けるだろう
そうだ 最後の審判の時がくるまで
君は詩の中に生き続け 恋人たちの目に住まうのだ
この詩は、言葉、とくに詩の持つ永遠性を高らかに歌い上げたものとして、シェイクスピアのソネットの中でも、とりわけ有名なもののひとつだ。
大理石の像も金のモニュメントもいつかは滅びるかもしれない。しかし言葉は人類が生きている限りは永遠に生き続ける。だから言葉によって永遠性を付与されたものは、人間の記憶の中にいつまでも生き続ける。永遠とはこのようなことなのだと、シェイクスピアは歌っている。
SONNET 55 –William Shakespeare
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.
unswept stone:放置された石のモニュメント、Nor Mars:マルスの剣も、Shall you pace forth:君は歩み続けるだろう、all posterity:未来のすべての人々、wear this world out:次第にこの世から消えていく
関連リンク: 英詩のリズム>シェイクスピア>シェイクスピアのソネット
Hello. Great Job, I did not expect this on Friday. This is a great story. Thanks.
There is obvisously a lot to know about this. I think you made some good points in Features too. Great Job.