ウィリアム・ブレイク詩集「ポエティカル・スケッチ」から「春に寄す」 To Spring(壺齋散人訳)
髪を露に滴らせ さわやかな朝の窓越しに
下界を見下ろしているあなた
その天使のまなざしを私たちの島に向けてください
私たちは合唱してあなたの到来を祝いましょう おお春よ!
丘々は語らい 谷々は聞き耳を立てて聞く
私たちはみな目を皿にしてあなたのいる
明るい天蓋の方を望み見るのです さあ
身を乗り出して私たちの国に足を踏み入れてください
東の丘々を超えてやってきてください
あなたの薫り高い衣装に私たちの風が接吻します
あなたの朝夕の息吹を私たちに味あわせてください
あなたを恋い焦がれる土地の上に真珠を撒いてください
私たちの土地をあなたの指で飾り付けてください
大地の懐にあなたのキスを投げ注いでください
悩める山の頂に黄金の冠をかぶせてください
森の木々はあなたを待ち望んでいるのですから
春の到来を待ちわびる、生き生きとした詩である。春は擬人化されて、天上から地上へと降りてくる使者として描かれている。その使者に対して、地上の人々は、両手を広げて歓迎する準備をしている。
この詩以降冬までの季節を歌った詩は、いずれも規則的な韻を踏んでおらず、技術的に未熟なところから、まだ少年時代に書かれたものと思われる。
To Spring : William Blake
O Thou with dewy locks, who lookest down
Thro' the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
The hills tell each other, and the list'ning
Valleys hear; all our longing eyes are turnèd
Up to thy bright pavilions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.
Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumèd garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.
O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses were bound up for thee.
関連リンク:ポエティカル・スケッチ:ブレイク詩集
コメントする