フランス民謡から「泉のほとり」À la claire fontaine(壺齋散人による歌詞の日本語訳)
泉のほとりを
歩いていたら
きれいな水に
入りたくなったの
あなたを愛していたわ
けして忘れない
樫の木の下で
体を乾かしてたら
こずえの上で
小鳥が歌った
あなたを愛していたわ
けして忘れない
歌って 小鳥さん
あなたは陽気で
ほほえましいわね
わたしは悲しむばかり
あなたを愛していたわ
けして忘れない
あなたが欲しがってた
バラの花束を
わたしはあげなかった
後悔してる
あなたを愛していたわ
けして忘れない
バラの木に再び
バラが咲いて欲しい
そしたらその花を
あなたにあげたい
あなたを愛していたわ
けして忘れない
フランス民謡の中では有名なもののひとつ。とくに告別式の席ではよく歌われるようだ。曲もしっとりとして、人の心に訴えかけるものがある。同じフレーズを繰り返すのは、バラードの原型ともいえるものだろう。
À la claire fontaine
À la claire fontaine
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné
Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai.
Sous les feuilles d'un chêne,
Je me suis fait sécher.
Sur la plus haute branche,
Un rossignol chantait.
Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai.
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai.
Tu as le cœur à rire...
Moi je l'ai à pleurer.
Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai.
J'ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité.
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai,
Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que ma douce amie
Fût encore à m'aimer
Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai
関連サイト: シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説
コメントする