フランス民謡から「月の光」Au clair de la lune(壺齋散人による歌詞の日本語訳)
月の光で 手紙を書くから
筆を貸してちょうだい すずめさん
ろうそくが消えて 明かりがないの
家に入れてちょうだい お願いだから
月夜の中で すずめはいいます
ぼくはもう寝てるから 貸せないよ
隣の人に 頼んでこらん
ほら火打石を こすってるだろ
月明かりのなかで 隣のひとの
ドアをたたいたら どなられた
―わたしの家のドアを たたいてるのは誰
―家に入れてちょうだい お願いだから
月の光では よく見えない
筆も欲しいし 明かりも欲しい
だから貸して 欲しいのだけれど
誰も家の中には 入れてくれない
古いフランス民謡のひとつで、さまざまなヴァリエーションがある。月の光の中で、筆と明かりを貸して欲しいと歌ううらには、男が女に向かって、部屋に入れて欲しいとの意味が潜んでいる。だからこの歌は男の女に対する求愛の歌だと受け取られている。
シャルル・トレネなど現代のシャンソン作家も、この歌を踏まえた歌を作っている。
Au clair de la lune
Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune, Pierrot répondit :
_ Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est
Car dans sa cuisine, on bat le briquet.
Au clair de la lune, l'aimable lubin
Frappe chez la brune, elle répond soudain
_ Qui frappe de la sorte ?, il dit à son tour
_ Ouvrez votre porte pour le Dieu d'Amour.
Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu
On chercha la plume, on chercha du feu
En cherchant d'la sorte je n'sais c'qu'on trouva
Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
関連サイト: シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説
コメントする