ウィルフレッド・オーウェンの詩「派遣部隊」The Send-off(壺齋散人訳)
暮れかかった狭い線路を歌いながら歩き
停車場に着いた彼らは
陰鬱な表情をしながら列車に乗り込んだ
彼らの胸元は花束とスプレーのしぶきで真っ白だ
まるで死人ででもあるかのように
駅員たちが彼らを眺め
乞食が食い入るように見つめていた
この連中がキャンプからいなくなるのは残念だ
そのうち静かに信号が出され
出発の合図をした
こうしてひそかに まずいことででもあるかのように彼らは出発した
彼らは我々の部隊じゃない
彼らがどこに派遣されるのか我々は知らない
彼らが戻ってくるのは列車の積荷になって
告別の鐘を聞かされるためだろうか
生きて戻って来られるものはほんの一部だろう
この静かな村の井戸端に
知られざる道を歩きながら
The Send-off
Down the close, darkening lanes they sang their way
To the siding-shed,
And lined the train with faces grimly gay.
Their breasts were stuck all white with wreath and spray
As men's are, dead.
Dull porters watched them, and a casual tramp
Stood staring hard,
Sorry to miss them from the upland camp.
Then, unmoved, signals nodded, and a lamp
Winked to the guard.
So secretly, like wrongs hushed-up, they went.
They were not ours:
We never heard to which front these were sent.
Shall they return to beatings of great bells
In wild trainloads?
A few, a few, too few for drums and yells,
May creep back, silent, to still village wells
Up half-known roads.
関連サイト:
コメントする