フランス民謡「ロレーヌを通りがかった」En passant par la Lorraine(壺齋散人による歌詞の日本語訳)
ロレーヌを通りがかった
木靴を履いて
ロレーヌを通りがかった
木靴を履いて
男たちに出会った
木靴を履いて
あらまあ
木靴を履いて
男たちときたら
木靴をみて
男たちときたら
木靴をみて
いっせいに笑った
木靴をみて
あらまあ
木靴をみて
みっともないなんていうの
木靴のことを
みっともないなんていうの
木靴のことを
そんなことないわ
木靴を履いてても
あらまあ
木靴を履いてても
王子だって愛してくれた
木靴のままで
王子だって愛してくれた
木靴のままで
贈り物もしてくれた
木靴とともに
あらまあ
木靴とともに
マルジョレーヌの花束に
木靴を履いて
マルジョレーヌの花束に
木靴を履いて
その花を植えましょう
木靴を履いて
あらまあ
木靴を履いて
花が咲いたころに
木靴を履いて
王女様になるの
木靴を履いて
しおれたってかまわない
木靴を履くわ
あらまあ
木靴を履くわ
木靴は農民の履物。この歌は農民の娘の青春をユーモラスに歌ったものです。ロレーヌはフランス東部、ドイツ国境に近い地方です。
En passant par la Lorraine
En passant par la Lorraine,
Avec mes sabots,
En passant par la Lorraine,
Avec mes sabots,
Rencontrai trois capitaines,
Avec mes sabots,
Dondaine, oh ! Oh ! Oh !
Avec mes sabots.
Rencontrai trois capitaines,
Avec mes sabots,
Rencontrai trois capitaines,
Avec mes sabots,
Ils m'ont appelée : Vilaine !
Avec mes sabots,
Dondaine, oh ! Oh ! Oh !
Avec mes sabots.
Ils m'ont appelée : Vilaine !
Avec mes sabots...
Ils m'ont appelée : Vilaine !
Avec mes sabots...
Je ne suis pas si vilaine,
Avec mes sabots...
Dondaine, oh ! Oh ! Oh !
Avec mes sabots.
Puisque le fils du roi m'aime,
Avec mes sabots...
Puisque le fils du roi m'aime,
Avec mes sabots...
Il m'a donné pour étrenne,
Avec mes sabots...
Dondaine, oh ! Oh ! Oh !
Avec mes sabots.
Un bouquet de marjolaine,
Avec mes sabots...
Un bouquet de marjolaine,
Avec mes sabots...
Je l'ai planté sur la plaine,
Avec mes sabots...
Dondaine, oh ! Oh ! Oh !
Avec mes sabots.
S'il fleurit, je serai reine,
Avec mes sabots...
S'il fleurit, je serai reine,
Avec mes sabots...
S'il y meurt, je perds ma peine,
Avec mes sabots,
Dondaine, oh ! Oh ! Oh !
Avec mes sabots.
関連サイト: シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説
コメントする