フランス民謡から「小さなお船」Il était un petit navire(壺齋散人による歌詞の日本語訳)
小さなお船
かわいいお船
これまでいちども航海を
したことがない ない ないのよ
オエ オエ
オエ オエ 船乗りさん
波の上を進め
オエ オエ 船乗りさん
波の上を進め
お船は海へと
船出しました
地中海の青い海へ
真っ青な大きな海へ
オエ オエ
オエ オエ 船乗りさん
波の上を進め
オエ オエ 船乗りさん
波の上を進め
フランスの子供たちがボートをこぐときには、必ずといってよいほど歌われる曲です。オエ オエ というのは、力を込めるための掛け声です。
歌詞にはもっと長いものがあって、中には、難破した船乗りたちが飢えをしのぐために、くじをひいて負けた人の肉を食べようようとする、残酷な内容のものもあります。
Il était un petit navire
Il était un petit navire
Il était un petit navire
Qui n'avait ja-ja-jamais navigué
Qui n'avait ja-ja-jamais navigué
Ohé ! Ohé !
Ohé ! Ohé ! Matelot,
Matelot navigue sur les flots
Ohé ! Ohé ! Matelot,
Matelot navigue sur les flots
Il partit pour un long voyage
Il partit pour un long voyage
Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée
Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée
Ohé ! Ohé !
Ohé ! Ohé ! Matelot,
Matelot navigue sur les flots
Ohé ! Ohé ! Matelot,
Matelot navigue sur les flots
関連サイト: シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説
Merci mille fois! まさにこれです、探していたのは!
17の時、NHKのTV仏語講座で聴いて以来で、尋ね人に巡り会ったような気がします。 「待てば海路の日和あり」 ですね。
”La sort tomba sur plus jeaune” で籤が一番若い子に当たって、でもまさか飢えを凌ぐ為食べられるとは。 長い間、荒海を鎮める為に犠牲になると思い、可哀想だなと思っていたのです。
飢えを凌ぐ為に人肉を食べると言えば、1960年頃?ウルグアイのラグビーのナショナルチーム一行の飛行機が山に墜落し、生き残った選手達が死亡した仲間の肉を食べた 「アンデスの聖餐」 を思い出します。