フランス民謡から「大事なタバコ」J'ai du bon tabac(壺齋散人による歌詞の日本語訳)
タバコの箱にはタバコがいっぱい
大事なタバコだからあげないよ
とてもいい匂いのかぎタバコ
でも君の鼻には吸わせないよ
タバコの箱にはタバコがいっぱい
大事なタバコだからあげないよ
タバコをパイプに詰め込むんだ
大事なタバコだからあげないよ
金色や 黒や 灰色のタバコ
友達にはちょっとだけあげる
タバコをパイプに詰め込むんだ
君には決してあげたりしないよ
18世紀にアベ・ド・ラテニャンという人が作ったとされていますが、子供向けの歌として歌い継がれてきました。タバコが子供と結びつくのは、現代人の感覚からはわかりづらいかもしれませんが、昔は、タバコは貴重品で、この歌にあるとおり、独り占めにしたくなるようなものだったのです。
なお、この歌の歌詞にはいろんなバリエーションがあります。
J'ai du bon tabac
J'ai du bon tabac dans ma tabatière,
J'ai du bon tabac, tu n'en auras pas.
J'en ai du bon, du frais, du râpé,
Mais qui n'est pas pour ton vilain nez !
J'ai du bon tabac dans ma tabatière,
J'ai du bon tabac, tu n'en auras pas.
J'ai du bon tabac pour bourrer ma pipe
J'ai du bon tabac, tu n'en auras pas.
J'en ai du blond, du noir et du gris,
Mais je n'en donne qu'à mes amis
J'ai du bon tabac pour bourrer ma pipe,
J'ai du bon tabac, tu n'en auras pas.
関連サイト: シャンソンの世界:歌詞の翻訳と解説
大事な煙草をあんなに勿体ぶって、可笑しい位です。
Tabac という男性のオーデコロンがありますね、僅かにヴァニラも入って。
煙草を吸いませんが、この前 キャメルの包装の匂いを嗅いだらとても良い匂いで、子供時代を思い出しました。 父が吸ってて、葉巻やパイプもありました。 葉巻のきれいなプリントの帯を貰って、指輪にして遊んだのです。