フランス民謡から「小人の家」Pirouette cacahuète(壺齋散人による歌詞の日本語訳)
小人が住んでたってさ
ピルエット カカエット
小人が住んでたってさ
へんてこりんな家に
へんてこりんな家に
ボール紙でできてて
ピルエット カカエット
ボール紙でできてて
階段も紙なんだってさ
階段も紙なんだってさ
上ったりしたら
ピルエット カカエット
上ったりしたら
転げて鼻を折っちゃうよ
転げて鼻を折っちゃうよ
郵便屋さんが転げて
ピルエット カカエット
郵便屋さんが転げて
鼻の先がとれちゃったとさ
鼻の先がとれちゃったとさ
とれた鼻をつけてもらった
ピルエット カカエット
とれた鼻をつけてもらった
きれいな金の糸で
きれいな金の糸で
でも糸がほぐれたら
ピルエット カカエット
でも糸がほくれたら
鼻はまたとれちゃったとさ
鼻はまたとれちゃったとさ
小人が住んでいるのは、紙やダンボールでできた粗末な家です。うっかり階段を上ろうものなら、紙が破れてひっくり返ってしまい、鼻を折ることにもなりかねません。
この歌は、小人そのものを描くのではなく、どうやら小人たちが住んでる世界を、面白おかしく歌っているようです。
Pirouette cacahuète
Il était un petit homme,
Pirouette Cacahuète,
Il était un petit homme
Qui avait une drôle de maison
Qui avait une drôle de maison
Sa maison est en carton,
Pirouette Cacahuète,
Sa maison est en carton,
Les escaliers sont en papier
Les escaliers sont en papier
Si vous voulez y montez
Pirouette Cacahuète
Si vous voulez y montez
Vous vous casserez le bout du nez
Vous vous casserez le bout du nez
Le facteur y est monté,
Pirouette Cacahuète,
Le facteur y est monté,
Il s'est cassé le bout du nez
Il s'est cassé le bout du nez
On lui a racommodé,
Pirouette Cacahuète,
On lui a racommodé
Avec un joli fil doré
Avec un joli fil doré
Le beau fil s'est cassé,
Pirouette Cacahuette,
Le beau fil s'est cassé,
Le bout du nez s'est envolé s
Le bout du nez s'est envolé
関連サイト: フランス民謡の世界
コメントする