ポール・エリュアールの詩「恋する女」L'amoureuse(壺齋散人訳)
彼女の目がぼくの目に突き刺さる
彼女の髪がぼくの髪ともつれ合う
彼女の手はぼくの手と同じ形だ
彼女の瞳はぼくの瞳と同じ色だ
彼女の影がぼくの影と溶け合う
石が空と溶け合うように
彼女はいつも目を開けていて
ぼくを眠らせてくれない
彼女の夢が光り輝くと
太陽は光を失う
ぼくは笑ったり泣いたり笑ったりする
言うこともないのにしゃべったりする
女性の身体のさまざまな部分に反映し、あるいは共振する自分を歌う。それは彼女の愛と一体化した自分だ。その自分は自分自身の意思によってではなく、彼女の仕草の中でのみ生きる。それが彼女とぼくとの間の恋だ。エリュアールの詩集 "Mourir de ne pas mourir" (1924) に収録。
L'amoureuse
Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.
関連サイト:フランス文学と詩の世界
Bereken zelf uw hypotheek. Hypotheek berekenen? Maak snel een indicatieve berekening van het maximale leenbedrag van uw hypotheek.