ポール・エリュアールの詩「愛の季節」La saison des amours(壺齋散人訳)
なぎさの道を通って
落ち着かない夢の中のひだのような影となって
ぼくは君のもとへやってきたよ ぼんやりとでしかないけど
デルタの時代を感じさせる君のもとへやってきたよ
君の頭はぼくのと同じくらい小さい
海からは春の気配がただよい
壊れやすい君の形をいっそう壊れやすくする
その君の頭の中では大勢のイタチが焼かれている
きみの端正な顔は
透明になって輪郭をはみだし
そこにいる動物たちが素敵にみえる
ぼくにはそれらの無邪気なさまがうらやましい
そして無邪気な君は水のベッドに横たわったまま
身をかがめないでも 愛の道を見つけられるのだ
なぎさの道を通って
何の前触れもなくぼくはやってきたよ
大勢の女たちの中から君の笑い声を探してね
君の涙は誰も見たくないもの
詩集 "La vie immédiate 1932" に収録。
La saison des amours
Par le chemin des côtes
Dans l'ombre à trois pans d'un sommeil agité
Je viens à toi la double la multiple
À toi semblable à l'ère des deltas.
Ta tête est petite que la mienne
La mer voisine règne avec le printemps
Sur les étés de tes formes fragiles
Et voici qu'on y brûle des fagots d'hermines.
Dans la transparence vagabonde
De ta face supérieure
Ces animaux flottants sont admirables
J'envie leur candeur leur inexpérience
Ton inexpérience sur la paille de l'eau
Trouve sans se baisser le chemin d'amour
Par le chemin des côtes
Et sans le talisman qui révèle
Tes rires à la foule des femmes
Et tes larmes à qui n'en veut pas.
関連サイト:フランス文学と詩の世界
コメントする