ポール・エリュアールの詩「ゲルニカの勝利」La victoire de Guernica(壺齋散人訳)
美しい世界が廃屋にも
夜にも 野原にもある
顔に火がつき 没落していく
顔は拒絶し 暗黒に向かい 罵りの一撃を喰らう
顔という顔
そこから生じた空隙が君を見つめる
君は死んでも不思議じゃなかったんだ
死 ひっくり返された心
どうだい 引け目を感じないか
空に 大地に 水に 眠りに
君の
惨めさに
彼らはしっかりしたいといった
この狂気を裁く力を持ちたいといった
わずかなものでも人と分かち合いたいといった
死者たちに敬礼し
互いに礼儀正しくありたいといった
彼らは固執する 彼らは誇張する 彼らは我らの世界にはいない
女たち子供たちは同じ宝をもっている
青葉 春 新鮮なミルク
そして純真な瞳の中の
時間の持続がそれだ
女たち子供たちは同じ宝を持っている
瞳の中に
男たちはそれを守ってやろうとしたんだ
女たち子供たちはみな赤いバラを持っている
瞳の中に
そこからは血が出ていたんだ
恐怖 勇気 生きることと死ぬこと
死ぬことは難しくもありやさしくもある
男たちがこの宝を歌う
男たちがこの宝を失う
生きている男たちにとっては
絶望が希望を食い尽くして燃えあがる
未来の最後のつぼみを開かせたいのに
パリア 死 大地 醜悪さ
それらの色はどんな色だ
夜のモノトーンだ
よく覚えておこう
詩集 "Cours naturel 1938" に収録
I
Beau monde des masures
De la nuit et des champs
II
Visages bons au feu visages bons au fond
Aux refus à la nuit aux injures aux coups
III
Visages bons à tout
Voici le vide qui vous fixe
Votre mort va servir d'exemple
IV
La mort cœur renversé
V
Ils vous ont fait payer le pain
Le ciel la terre l'eau le sommeil
Et la misère
De votre vie
VI
Ils disaient désirer la bonne intelligence
Ils rationnaient les forts jugeaient les fous
Faisaient l'aumône partageaient un sou en deux
ls saluaient les cadavres
Ils s'accablaient de politesses
VII
Ils persévèrent ils exagèrent ils ne sont pas de notre monde
VIII
Les femmes les enfants ont le même trésor
De feuilles vertes de printemps et de lait pur
Et de durée
Dans leurs yeux purs
IX
Les femmes les enfants ont le même trésor
Dans les yeux
Les hommes le défendent comme ils peuvent
X
Les femmes les enfants ont les mêmes roses rouges
Dans les yeux
Chacun montre son sang
XI
La peur et le courage de vivre et de mourir
La mort si difficile et si facile
XII
Hommes pour qui ce trésor fut chanté
Hommes pour qui ce trésor fut gâché
XIII
Hommes réels pour qui le désespoir
Alimente le feu dévorant de l'espoir
Ouvrons ensemble le dernier bourgeon de l'avenir .
XIV
Parias la mort la terre et la hideur
De nos ennemis ont la couleur
Monotone de notre nuit
Nous en aurons raison.
関連サイト:フランス文学と詩の世界
コメントする