ダンテ・ガブリエル・ロゼッティのソネット集「命の家」から「愛と死」Death in Love(壺齋散人訳)
生命に仕えるもののひとつのイメージがある
それは天使の翼をつけ手には旗を持ち
その美しい翼には なんと
魂を抜かれたお前の顔が描かれていた
妙なる音が響いて 春が目覚め
音はわたしの心の中まで染み入って来る
まるで中身のない時間のように空虚に
すると新しく生まれでたものがうめき声をあげた
ヴェールに包まれた女が天使の後に続き
天使の持つ旗竿をつかんで旗を巻き上げた
そして天使の翼から羽をむしり取って
それを唇に押し当てると こう言ったのだ
「見よ わしは息をせぬゆえに羽も動かぬ
わしはこの天使と同じもの わしは死なのだ」
「命の家」第48番。死は愛そのもののなかに潜んでいる。死は愛と隣りあわせなのだ。愛はキューピッドの形をとって我々に表れるが、その翼には死の顔が描かれている。
DEATH-IN-LOVE
There came an image in Life's retinue
That had Love's wings and bore his gonfalon:
Fair was the web, and nobly wrought thereon,
O soul-sequestered face, thy form and hue!
Bewildering sounds, such as Spring wakens to,
Shook in its folds; and through my heart its power
Sped trackless as the immemorable hour
When birth's dark portal groaned and all was new.
But a veiled woman followed, and she caught
The banner round its staff, to furl and cling,--
Then plucked a feather from the bearer's wing,
And held it to his lips that stirred it not,
And said to me, 'Behold, there is no breath:
I and this Love are one, and I am Death.'
関連サイト:英詩と英文学
コメントする