ポール・エリュアールの詩「恍惚」L'extase(壺齋散人訳)
ぼくはこの不思議な光景を目の前に見ている
火を目の前にした子供のように
口には薄笑いを浮かべ 目からは涙を流しながら
その光景の前で ぼくの中のあらゆるものがうごめいた
曇った鏡にも 光り輝く鏡にも
裸のふたりが映ったのだ 季節と季節がせめぎあうような
道のない台地の上で 地平線のない空の下で
なぜ茫然自失したのか ぼくには始めてわかった
昨日まではわからなかったけれど
もうそれを忘れることはないだろう
それは視線のさきにある美しい秘密
彼女自身の女体の秘密だったのだ
ぼくの眼に火花をとびちらせたもの
それは女としての彼女そのものだったんだ
それは星のようにきらめく
大地の上で空の下で ぼくの心の内外で
つぼみが開き 草がなびき
海にはあまたの帆船が走り
太陽がついにぼくらの前に昇ってくる
ぼくはこの不思議な光景を目の前に見ている
火につつまれた木の枝のような
詩集 "Le temps déborde 1947" に収録
L'extase : Paul Eluard
Je suis devant ce paysage féminin
Comme un enfant devant le feu
Souriant vaguement et les larmes aux yeux
Devant ce paysage où tout remue en moi
Où des miroirs s'embuent où des miroirs s'éclairent
Reflétant deux corps nus saisons contre saisons
J'ai tant de raison de me perdre
Sur cette terre sans chemins et sous ce ciel sans horizon
Belle raison que j'ignorais hier
Et que je n'oublierai jamais
Belles clés des regards clés filles d'elles-mêmes
Devant ce paysage où la nature est mienne
Devant le feu le premier feu
Bonne raison maîtresse
Etoile identifiée
Et sur la terre et sous le ciel hors de mon coeur et dans mon coeur
Second bourgeon première feuille verte
Que la mer couvre de ses ailes
Et le soleil au bout de tout venant de nous
Je suis devant ce paysage féminin
Comme une branche dans le feu.
関連サイト:フランス文学と詩の世界
コメントする