ダンテ・ガブリエル・ロゼッティのソネット集「命の家」から「最後の贈り物」Love's Last Gift(壺齋散人訳)
愛の天使が歌い手に光る葉を示していった
バラは花を開いてミツバチを招き寄せ
リンゴは見事な実を結ぶ
黄金の茎が束ねられと羽のようだ
夏は季節の覇者 実り豊かなとき
暖かい海の底にも
もろもろの変わった草が
珊瑚の繁茂する海峡をひそかにうずめる
これらすべての甘い愛の花々を
春から夏の間はお前に与えよう
秋になれば お前の歌を聴く花はいない
だが風にしおれるさまざまなもののなかで
この月桂樹のみは冬をも恐れない
これがわが贈り物だ 心して歌え
「命の家」第59番。花を聴衆にたとえ、そのなかで月桂樹がもつ特別の生命力を歌う。この花なら冬でも愛の歌を聞いてくれるというのだ。
LOVE'S LAST GIFT
Love to his singer held a glistening leaf,
And said: 'The rose-tree and the apple-tree
Have fruits to vaunt or flowers to lure the bee;
And golden shafts are in the feathered sheaf
Of the great harvest-marshal, the year's chief,
Victorious Summer; aye, and 'neath warm sea
Strange secret grasses lurk inviolably
Between the filtering channels of sunk reef.
All are my blooms; and all sweet blooms of love
To thee I gave while Spring and Summer sang;
But Autumn stops to listen, with some pang
From those worse things the wind is moaning of.
Only this laurel dreads no winter days:
Take my last gift; thy heart hath sung my praise.'
関連サイト:英詩と英文学
コメントする