マルスリーヌ・ヴァルモール Marceline Desbordes Valmore の詩「さよならといわないで」Jamais adieu(壺齋散人訳)
行かないで いっしょにいて
愛しているのよ 信じて欲しい
死は一瞬にして愛するものを引き離す
あなたも同じことをするのね!
生きながらにして死んだも同じよ
だから またねといって さよならとはいわないで
お金のために愛を捨てるなんて!
お金で何が買えるのでしょう?
あなたがいなければ生きてはいけない
あなたなしでは死ぬほうがまし
生きながらにして死んだも同じよ
だから またねといって さよならとはいわないで
あなたはやがていうかもしれない 愛しているよと
でもそのときには知らされるでしょう
「彼女は死んでしまったのだ
青空だけが彼女の死を見取ったよ」と
生きながらにして死んだも同じよ
だから またねといって さよならとはいわないで
自分を捨てようとしている男に、未練たっぷりに訴えかけるこの詩は、恋情と誇りの間で揺れるマルスリーヌの女心を見事に歌い上げている。
Jamais adieu Par Marceline Desbordes Valmore
Ne t'en va pas, reste au rivage ;
L'amour le veut, crois-en l'amour.
La mort sépare tout un jour :
Tu fais comme elle ; ah ! quel courage !
Vivre et mourir au même lieu,
Dire : « Au revoir ! », jamais : « Adieu ! »
Quitter l'amour pour l'opulence !
Que faire seul avec de l'or ?
Si tu reviens, vivrai-je encor ?
Entendras-tu dans mon silence ?
Vivre et mourir au même lieu,
Dire : « Au revoir ! », jamais : « Adieu ! »
Leur diras-tu : « Je suis fidèle ! »
Ils répondront : « Cris superflus,
Elle repose, et n'entend plus.
Le ciel du moins eut pitié d'elle ! »
Vivre et mourir au même lieu,
Dire : « Au revoir ! », jamais : « Adieu ! »
関連サイト:フランス文学と詩の世界 >マルスリーヌ・デボルド・ヴァルモール
コメントする