マルスリーヌ・ヴァルモールの詩「あの人を見て」Regarde-le(壺齋散人訳)
あの人を見て ちょっとでいいから
一目みるだけでいいの
あれがわたしの青春を台無しにした人
そんな人をわたしは許そうと思うのよ
あの人を見て ちょっとでいいから
もしなにかいったら 聞いてみてあげて
でも無理にとはいわないわ
あの人の声は一度聞いたら
忘れられないほど恐ろしいんだもの
もしなにかいったら 聞いてみてあげて
わたしに会いたいといっても 取り合わないで
浮ついた誘惑ならかわせるけど
やさしく言い寄られたりしたら
とても断れそうにないから
わたしに会いたいといっても 取り合わないで
わたしがあの人をなじったりしたら
あの人の顔を思い出させて
あの人の熱い言葉を思い出させて
あの人の思い出を大事にさせて
わたしがあの人をなじったりしたら
男に身も心も捧げてしまった女の気持ちを歌ったもの。恋は理屈ではない、情念なのだという、当たり前のことをわかりやすく歌えるのは、女心のストレートさゆえか。
Regarde-le Par Marceline Desbordes Valmore
Regarde-le, mais pas longtemps :
Un regard suffira, sois sûre,
Pour lui pardonner la blessure
Qui fit languir mes doux printemps.
Regarde-le, mais pas longtemps !
S'il parle, écoute un peu sa voix :
Je ne veux pas trop t'y contraindre ;
Je sais combien elle est à craindre,
Ne l'entendît-on qu'une fois :
S'il parle, écoute un peu sa voix !
Tais-toi, s'il demande à me voir.
J'ai pu fuir sa volage ivresse ;
Mais me cacher à sa tendresse,
Dieu n'en donne pas le pouvoir :
Tais-toi, s'il demande à me voir !
Si je l'accusais devant toi,
Appelle un moment son image ;
Avec le feu de son langage,
Défends-le par pitié pour moi,
Si je l'accusais devant toi !
関連サイト:フランス文学と詩の世界 >マルスリーヌ・デボルド・ヴァルモール
コメントする