ウィリアム・B・イェイツの詩集「アシーンの放浪」から「落葉」The Falling of the Leaves(壺齋散人訳)
わたしたちを愛でてくれた長い草の葉に秋が来た
麦わらに巣くうハツカネズミにも秋が来た
頭上のナナカマドの葉は黄色く色づき
野いちごの濡れた葉っぱも黄色くなった
ときがわたしたちの愛をひからびさせ
わたしたちの心は疲れ果ててしまった
情熱の季節に取り残されてしまう前に別れよう
君のうつむいた額にキスと涙を贈ってあげるから
ウィリアム・B・イェイツの処女作は1889年、24歳の時に出版した「アシーンの放浪」 The Wanderings of Oisin and Other Poems である。これによってイェイツは一躍ユニークな詩人としての名声を得た。
作品は表題となった長い叙事詩と短い詩から構成されている。短い詩は後に「十字路」 Crossways という表題の下にまとめられた。
イェイツは生涯を通じてアイルランドのケルト文化に傾倒し、その作品の多くはアイルランドの古い伝説や民話を踏まえている。処女作の「アシーンの放浪」においても、同名の叙事詩がアイルランド伝説を歌ったものであるほか、短い詩の多くにもそうした雰囲気が盛り込まれている。
この詩は落葉のように枯れていく男女の愛の別れを歌ったもの。イェイツは後にモード・ゴンとの複雑な恋愛を契機にして、男女のもつれ合いを描いた詩を多く作るようになるが、すでに処女作においても、それを思わせるような詩を書いていたことがわかる。
THE FALLING OF THE LEAVES
by: William Butler Yeats
AUTUMN is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.
関連サイト:英詩と英文学
コメントする