ウィリアム・B・イェイツの詩集「葦を吹き抜ける風」から「恋人に贈る詩」Aedh gives his Beloved certain Rhymes(壺齋散人訳)
髪を黄金のピンで結わえてごらん
ちりぢりになった毛を束ねてこらん
ぼくもがんばって下手な詩をつくり
それでもって日がな一日
きみの悲しげな美しさを称えてみせるよ
古の物語を材料にして
まっしろな手を持ち上げるだけでいい
そうすれば髪は簡単に結えるさ
それを見た男たちの心は騒ぎ
ほの暗い砂浜にできた蝋燭のような泡も
夜空に上った星の明かりも
ただ君の足元だけを照らすことだろう
Aedh はアイルランドの伝説上の人物。イェイツはこの人物の立場にたった詩をいくつか書いているが、伝説と詩の内容は一致しないことが多い。 Aedh にかえて、単に He としている場合もある。
Aedh gives his Beloved certain Rhymes
FASTEN your hair with a golden pin,
And bind up every wandering tress;
I bade my heart build these poor rhymes:
It worked at them, day out, day in,
Building a sorrowful loveliness
Out of the battles of old times.
You need but lift a pearl-pale hand,
And bind up your long hair and sigh;
And all men's hearts must burn and beat;
And candle-like foam on the dim sand,
And stars climbing the dew-dropping sky,
Live but to light your passing feet.
関連サイト: イェイツ:詩の翻訳と解説
コメントする