イェイツの詩集「葦を吹き渡る風」から「女心」The Heart of the Woman(壺齋散人訳)
わたしにはなんと小さな部屋だったでしょう
そこにはお祈りする人と安らう人が溢れていた
それであの人は物陰にわたしを連れて行って
自分の胸にわたしを抱いてくれたのだわ
そこにはお母さんから受けたような
安心感と暖かさがあった
わたしの髪の毛ほどのちっぽけなものだけど
わたしたちを世間の嵐から守ってくれた
この隠れ家とやさしい目に守られ
わたしは何も気にせずにいられた
わたしたちの心同士がふれあい
息と息が溶け合っていたから
この詩は女性の立場になって、男女の愛の姿を歌ったものだろう。やさしさに包まれていたら、どんな場所も天国になれる。
The Heart of the Woman
O WHAT to me the little room
That was brimmed up with prayer and rest;
He bade me out into the gloom,
And my breast lies upon his breast.
O what to me my mother's care,
The house where I was safe and warm;
The shadowy blossom of my hair
Will hide us from the bitter storm.
O hiding hair and dewy eyes,
I am no more with life and death,
My heart upon his warm heart lies,
My breath is mixed into his breath.
関連サイト: イェイツ:詩の翻訳と解説
コメントする