マルスリーヌ・ヴァルモール Marceline Desbordes Valmore の詩「イネス」Inès(壺齋散人訳)
あなたのことは何もいわない だってかたくななんだもの
そうよ あなたはいつもそうなの でも好きよ
あなたをわたしの胸に迎えて わたしは何もいわない
なのに あなたは不平だらけ それじゃ生きてる価値なんてないわ
あなたにはわかってほしいの
わたしがあなたを愛してるって
あなたにはわかっているの?
悲しげにあなたに付き添うわたしの気持が
イネスとは、普通は女の名前をさす。この詩を歌っているのが、その女とでもいうのだろうか。
Inès Par Marceline Desbordes Valmore
Je ne dis rien de toi, toi, la plus enfermée,
Toi, la plus douloureuse, et non la moins aimée !
Toi, rentrée en mon sein ! je ne dis rien de toi
Qui souffres, qui te plains, et qui meurs avec moi !
Le sais-tu maintenant, ô jalouse adorée,
Ce que je te vouais de tendresse ignorée ?
Connais-tu maintenant, me l'ayant emporté,
Mon coeur qui bat si triste et pleure à ton côté ?
関連サイト:フランス文学と詩の世界 >マルスリーヌ・デボルド・ヴァルモール
コメントする