マルスリーヌ・ヴァルモール Marceline Desbordes Valmore の詩「心の叫び」Un Cri(壺齋散人訳)
ツバメさん ツバメさん ツバメさん
この世に愛なんてあるのかしら
もしあるのなら教えてちょうだい
あなたと一緒に探しにいくから
太陽や雲を追いかけて
羽ばたくあなたの翼のあとを
どこまでもあなたについていくわ
稲妻のようにすばやく高らかに
ツバメさん ツバメさん ツバメさん
この世に愛なんてあるのかしら
もしあるのなら教えてちょうだい
あなたと一緒に探しにいくから
あなたはもう三年もまえから
わたしの窓辺で歌っていたのね
ひさしぶりに見るこの窓辺は
前とちっとも変わってないでしょ
ツバメさん ツバメさん ツバメさん
この世に愛なんてあるのかしら
もしあるのなら教えてちょうだい
あなたと一緒に探しにいくから
前のことはどうでもいいわ
わたしもあなたと同じように
孤独なため息をつきながらも
心の通じ合える人が欲しい
ツバメさん ツバメさん ツバメさん
この世に愛なんてあるのかしら
もしあるのなら教えてちょうだい
あなたと一緒に探しにいくから
そんな人を探しに行きましょう
北へ 南へ 東のほうまで
もし見つけることができたなら
微笑みながら死んでもいいわ
ツバメさん ツバメさん ツバメさん
この世に愛なんてあるのかしら
もしあるのなら教えてちょうだい
あなたと一緒に探しにいくから
ツバメはナイチンゲールと並んでフランス人に愛された鳥だ。高らかに声を上げて、愛を歌う。
Un cri Par Marceline Desbordes Valmore
Hirondelle ! hirondelle ! hirondelle !
Est-il au monde un coeur fidèle ?
Ah ! s'il en est un, dis-le moi,
J'irai le chercher avec toi.
Sous le soleil ou le nuage,
Guidée à ton vol qui fend l'air,
Je te suivrai dans le voyage
Rapide et haut comme l'éclair.
Hirondelle ! hirondelle ! hirondelle !
Est-il au monde un coeur fidèle ?
Ah ! s'il en est un, dis-le moi,
J'irai le chercher avec toi.
Tu sais qu'aux fleurs de ma fenêtre
Ton nid chante depuis trois ans,
Et quand tu viens le reconnaître
Mes droits ne te sont pas pesants.
Hirondelle ! hirondelle ! hirondelle !
Est-il au monde un coeur fidèle ?
Ah ! s'il en est un, dis-le moi,
J'irai le chercher avec toi.
Je ne rappelle rien, j'aspire
Comme un des tiens dans la langueur,
Dont la solitude soupire
Et demande un coeur pour un coeur.
Hirondelle ! hirondelle ! hirondelle !
Est-il au monde un coeur fidèle ?
Ah ! s'il en est un, dis-le moi,
J'irai le chercher avec toi.
Allons vers l'idole rêvée,
Au Nord, au Sud, à l'Orient :
Du bonheur de l'avoir trouvée
Je veux mourir en souriant.
Hirondelle ! hirondelle ! hirondelle !
Est-il au monde un coeur fidèle ?
Ah ! s'il en est un, dis-le moi !
J'irai le chercher avec toi !
関連サイト:フランス文学と詩の世界 >マルスリーヌ・デボルド・ヴァルモール
コメントする