マルスリーヌ・ヴァルモール Marceline Desbordes Valmore の詩「失った秘密」Secret perdu(壺齋散人訳)
何が慰めになるの? わしじゃと学問がいった
「多くの秘密で以ておまえを楽しませてやろう」
そこでわたしは沢山の本に囲まれて過ごした
けれど涙はかわかなかったわ いつも泣いていたの
何が慰めになるの? わたしよとおしゃれがいった
「さあリボンやおしろい 真珠や金でおしゃれしなさい」
そこでわたしは無邪気な気晴らしをしてみたの
でもまるでお通夜みたいな身分 相変わらず泣いていたわ
何が慰めになるの? ぼくらだよと旅が言った
「花咲く遠い国に連れて行ってあげよう」
でも過去に見た木陰が忘れられないわたしには
新しい木陰は魅力がないの そこで涙を隠すくらいだったわ
何が慰めになるの? ない 何もない 誰もいない
他の誰の声でもなくて 自分自身の声に耳傾けるのだ
癒してくれる秘密は自分のうちにある もし神が
それさえ取り上げてしまったのなら あきらめなさい
Secret perdu Par Marceline Desbordes Valmore
Qui me consolera ? -" moi seule, a dit l' étude ;
" j' ai des secrets nombreux pour ranimer tes jours. " -
Les livres ont dès lors peuplé ma solitude,
Et j' appris que tout pleure, et je pleurai toujours.
Qui me consolera ? -" moi, m' a dit la parure ;
" voici des noeuds, du fard, des perles et de l' or. " -
Et j' essayai sur moi l' innocente imposture ;
Mais je parais mon deuil, et je pleurais encor.
Qui me consolera ? -" nous, m' ont dit les voyages ;
Laisse-nous t' emporter vers de lointaines fleurs. " -
Mais, toute éprise encor de mes premiers ombrages,
Les ombrages nouveaux n' ont caché que mes pleurs.
Qui me consolera ? -rien, plus rien, plus personne !
Ni leurs voix, ni ta voix ; mais descends dans ton coeur ;
Le secret qui guérit n' est qu' en toi. Dieu le donne :
Si Dieu te l' a repris, va ! Renonce au bonheur !
関連サイト:フランス文学と詩の世界 >マルスリーヌ・デボルド・ヴァルモール
コメントする