ロンサールのオードから「青春」Quand je suis vingt ou trente mois(壺齋散人訳)
二・三十箇月もの間
ヴァンドモアに帰ることなく
取り留めのない思いを回らし
悔恨と不安にさいなまれ
岩や木や洞窟や波に
切ない気持をぶつけるばかり
岩よ お前は三千年の
長い年月を生きたというのに
少しも変らない姿でいる
ところがこのわたしときては
若さは逃れ 老いはせまり
日々姿が衰えていくのだ
木よ お前は毎年の冬に
豊かな葉をすべて落としても
新しい年を迎えると
またもとどおりの姿になる
ところがこのわたしときては
失った髪が戻ることはない
洞窟よ わたしはかつてお前の中で
自分の体を若々しく感じた
手も足も健やかだった
ところがいまのわたしときては
体中が硬直し 膝は曲がり
お前の壁のように固くなった
波よ お前は絶え間なく
ひいてはまた押し寄せて
永遠に同じ動きを繰り返す
ところがこのわたしときては
夜も昼も前へと進み
再びもとに戻ることはない
とはいえ岩や木のように
なりたいとは思わない
岩のような肌をもって
たとえ時間を超越できても
そんなに硬い体になっては
あなたを愛することができないから
「オード集」1550年所収。青年時代を放浪するのは中世ヨーロッパの通過儀礼のようなもの。ロンサールにもそのような経験があったとは、確証は得られていない。というのも彼は、少年の頃から王族の侍従として、多忙な生活を送っていたからだ。
Quand je suis vingt ou trente mois
Quand je suis vingt ou trente mois
Sans retourner en Vendômois,
Plein de pensées vagabondes,
Plein d'un remords et d'un souci,
Aux rochers je me plains ainsi,
Aux bois, aux antres et aux ondes.
Rochers, bien que soyez âgés
De trois mil ans, vous ne changez
Jamais ni d'état ni de forme ;
Mais toujours ma jeunesse fuit,
Et la vieillesse qui me suit,
De jeune en vieillard me transforme.
Bois, bien que perdiez tous les ans
En l'hiver vos cheveux plaisants,
L'an d'après qui se renouvelle,
Renouvelle aussi votre chef ;
Mais le mien ne peut derechef
R'avoir sa perruque nouvelle.
Antres, je me suis vu chez vous
Avoir jadis verts les genoux,
Le corps habile, et la main bonne ;
Mais ores j'ai le corps plus dur,
Et les genoux, que n'est le mur
Qui froidement vous environne.
Ondes, sans fin vous promenez
Et vous menez et ramenez
Vos flots d'un cours qui ne séjourne ;
Et moi sans faire long séjour
Je m'en vais, de nuit et de jour,
Au lieu d'où plus on ne retourne.
Si est-ce que je ne voudrois
Avoir été rocher ou bois
Pour avoir la peau plus épaisse,
Et vaincre le temps emplumé ;
Car ainsi dur je n'eusse aimé
Toi qui m'as fait vieillir, Maîtresse.
関連サイト:フランス文学と詩の世界
愛。いいですね。