ロンサールのロンドから「ツバメ」Odelette à l'Arondelle(壺齋散人訳)
だまれ おしゃべりツバメめ
でないとお前の羽根をむしるぞ
でなければ包丁で
お前の舌をちょん切るぞ
朝っぱらからしゃべり続け
おかげで俺は大迷惑だ
だが俺も一歩譲って
昼間くらいは歌わしてやろう
あるいは夕方でも夜でも良い
だが朝だけはやめてくれ
俺を寝かせておいてくれ
カサンドラを両手に抱いて
「雑録」 Les Meslanges(1554)所収。朝っぱらから大きな声で騒ぐツバメに、朝くらいは静かにしろと呼びかける歌。朝は、昨夜のセックスの余韻がまだ冷めていないのだよ。
Odelette à l'Arondelle
Tai toi babillarde Arondelle,
Par Dieu je plumerai ton aile
Si je t'empongne, ou d'un couteau
Je te couperai ta languette,
Qui matin sans repos caquette
Et m'estourdit tout le cerveau.
Je te preste ma cheminée
Pour chanter toute la journée,
De soir, de nuit, quand tu voudras :
Mais au matin ne me reveille,
Et ne m'oste quand je sommeille
Ma Cassandre d'entre mes bras.
関連サイト:フランス文学と詩の世界
コメントする