W.H.オーデンの詩「ローマの没落」The Fall of Rome(壺齋散人訳)
波止場には波が打ちつけ
さびしい野原では雨が
捨てられた列車に降りそそいだ
山の洞穴にはならず者がいっぱいだ
風変わりなイブニングガウンで
税務署の役人が税金滞納者を
田舎町の下水溝の中にまで
追いかけまわす
秘められた魔術の儀式が
教会の売春婦を眠らせる
文人の友人たちは
みな架空の人物だ
思慮深いカトーは昔の規律を
賞賛するかもしれない
筋骨たくましい水兵たちは
食料と給料を求めて反乱する
シーザーのダブルベッドは暖かい
下っ端の事務員が
ピンク色の事務用箋に
俺は仕事が嫌いだと書く
富もなく同情もされず
赤い脚をした小鳥たちが
ぶち模様の卵を抱きながら
感冒が流行っている街を見つめる
まったく別のところでは
トナカイの大群が走っている
黄金の苔の上をどこまでも
静かにそして足早に
オーデンにはめずらしく、シュールな雰囲気を漂わせた作品。ローマの没落は、二度の世界大戦を経た現代世界の没落をイメージさせる。
The Fall of Rome
The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.
Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters through
The sewers of provincial towns.
Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.
Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.
Caesar's double-bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.
Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.
Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.
関連サイト:英詩と英文学
コメントする