ロベール・デスノスの詩集「A la Misterieuse(1926)」から「愛の辛さ(Ô douleur de l'amour !)」(壺齋散人訳)
愛することの辛さよ!
僕にはお前が必要だ お前は愛しい存在なんだ
僕の目は仮想の涙を流しながら閉じられ
僕の手はわけもなく震えながら伸ばされる
今宵僕が見た夢は途方もない風景
そして死の見地からしても 生の見地からしても
愛の見地からしても 危険な冒険だった
目覚めると君はそこにいた 愛の苦悩よ
砂漠のミューズよ 気難しい天使よ
僕は君の周りに結晶となって 笑い 喜ぶ
君の化粧 君のおしろい 君の口紅 ヘビ皮のバッグ 絹のストッキング
耳と首筋の合間 首の付け根にある皺
絹のパンタロン 繊細な下着 皮のコート
それらが僕の微笑みを誘う 君の滑らかなウェイストと脚線美は僕の喜びだ
ほんとに 君は美しく 着てるものがよく似合う
愛の苦悩 気難しい天使よ 僕が君をイメージするのは
あくまでも僕の愛の流儀によってだ
愛の苦悩よ 僕が創造した着せ替え人形よ 僕の愛が迷惑かい
僕が知っているのは君に着せてやる着物と 君の目と
声と 顔と 手と 髪と 歯と そして目とだけだ
Ô douleur de l'amour !
Robert DESNOS Recueil : "À la mystérieuse"
Ô douleurs de l'amour !
Comme vous m'êtes nécessaires et comme vous m'êtes chères.
Mes yeux qui se ferment sur des larmes imaginaires,
mes mains qui se tendent sans cesse vers le vide.
J'ai rêvé cette nuit de paysages insensés et d'aventures dangereuses
aussi bien du point de vue de la mort que du point de vue de la vie
qui sont aussi le point de vue de l'amour.
Au réveil vous étiez présentes, ô douleurs de l'amour,
ô muses du désert, ô muses exigeantes.
Mon rire et ma joie se cristallisent autour de vous. C'est votre fard,
votre poudre, votre rouge, votre sac de peau de serpent, vos bas de soie...
et c'est aussi ce petit pli entre l'oreille et la nuque, à la naissance du cou,
c'est votre pantalon de soie et votre fine chemise et votre manteau de fourrure,
votre ventre rond c'est mon rire et mes joie vos pieds et tous vos bijoux.
En vérité, comme vous êtes bien vêtue et bien parée.
Ô douleurs de l'amour, anges exigeants, voilà que je vous imagine
à l'image même de mon amour que je confonds avec lui...
Ô douleurs de l'amour, vous que je créé et habille, vous vous confondez
avec mon amour dont je ne connais que les vêtements et aussi les yeux,
la voix, le visage, les mains, les cheveux, les dents, les yeux...
関連サイト:フランス文学と詩の世界
コメントする