ロベール・デスノスの詩集「A la Misterieuse(1926)」から「宵闇にまぎれて(À la faveur de la nuit)」(壺齋散人訳)
宵闇にまぎれて君の影に滑り込もう
君の足音を追いかけよう
窓に映っている影が君だ ほかの誰でもない 君だ
その窓を開けるな カーテンの背後で君が動いているから
目を閉じろ
君の目を僕の唇で閉じてあげよう
窓が開いて 風が炎を奇妙に揺らし
僕は旗に包まれる
窓は開いたけれど 君はいない
わかっているよ
À la faveur de la nuit
Se glisser dans ton ombre à la faveur de la nuit.
Suivre tes pas, ton ombre à la fenêtre.
Cette ombre à la fenêtre c'est toi, ce n'est pas une autre, c'est toi.
N'ouvre pas cette fenêtre derrière les rideaux de laquelle tu bouges.
Ferme les yeux.
Je voudrais les fermer avec mes lèvres.
Mais la fenêtre s'ouvre et le vent, le vent qui balance bizarrement la flamme et le drapeau entoure ma fuite de son manteau.
La fenêtre s'ouvre : ce n´est pas toi.
Je le savais bien.
関連サイト:フランス文学と詩の世界
コメントする