エズラ・パウンドの詩集「ペルソナ」から「協定」A Pact(壺齋散人訳)
ウォルト・ホィットマン 俺と協定を結ぼう
俺はずっとあんたが嫌いだったけれど
今は成長した子どもとしてあんたの前に立っている
俺の親父はつむじ曲がりだけど
俺はもう友達だって作れるんだ
新しい森を開いたのはあんただった
いまは木々を刻むべきときだ
俺たちには樹液や根っこがある
それでお互いに取引をしよう
ウォルト・ホィットマンは、アメリカの詩人たちの共通の先祖ともいうべき存在だ。そのホィットマンに対する両義的な感情を、この詩は歌いこんでいる。
A Pact Ezra Pound
I make a pact with you, Walt Whitman -
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root -
Let there be commerce between us.
関連サイト:英詩と英文学
コメントする