エズラ・パウンドの詩集「ペルソナ」から「舞いすがた」Dance Figure(壺齋散人訳)
我が夜毎の夢に現れる
黒い瞳の
象牙のサンダルを履いた女よ
お前ほどの美しさにはどのダンサーも及ばない
お前ほどにすばしこい女はいない
お前ほどの女を夜明けのテントの中に探したが
見つからなかった
お前ほどの女を井戸に集まった女の中に探したが
見当たらなかった
お前の腕は樹皮をはいだ若木のようだ
お前の顔は陽を浴びた水面のようだ
お前の肩はアーモンドのように白い
皮をはいだばかりのアーモンドのように
宦官がお前を守ってくれるわけでもなく
銅の柵で守られているわけでもないが
お前の寝床にはトルコ石や銀の細工があしらわれ
黄金の糸で刺繍された褐色のローブが
お前の体を包んでくれる
おおナータット・イカナイエ 川辺の木よ
お前の手はスゲの林を流れる小川のようだ
お前の指は凍りついた沢水のようだ
お前の侍女たちは小石のように白く
お前を囲んで音楽を奏でている
お前ほどの美しさにはどのダンサーも及ばない
お前ほどにすばしこい女はいない
ガリラヤのカナとあるように、この詩はイスラエルの花嫁を歌ったものだろう。そのイスラエル人の女性とは、パウンドの恋人だとする説がある。
ナータット・イカナイエ(Nathat-Ikanaie)がどんな意味・背景を持っているのか筆者にはわからぬが、文脈からして「川辺の木」をさしているのだろう。
Dance Figure Ezra Pound
For the Marriage in Cana of Galilee
Dark-eyed,
O woman of my dreams,
Ivory sandalled,
There is none like thee among the dancers,
None with swift feet.
I have not found thee in the tents,
In the broken darkness.
I have not found thee at the well-head
Among the women with pitchers.
Thine arms are as a young sapling under the bark;
Thy face as a river with lights.
White as an almond are thy shoulders;
As new almonds stripped from the husk.
They guard thee not with eunuchs;
Not with bars of copper.
Gilt turquoise and silver are in the place of thy rest.
A brown robe, with threads of gold woven in
patterns, hast thou gathered about thee,
O Nathat-Ikanaie, 'Tree-at-the-river'.
As a rillet among the sedge are thy hands upon me;
Thy fingers a frosted stream.
Thy maidens are white like pebbles;
Their music about thee!
There is none like thee among the dancers;
None with swift feet.
関連サイト:英詩と英文学
コメントする