ロベール・デスノスの詩集「闇」から「柳の木の下で(Sous les saules)」(壺齋散人訳)
燃え盛る駕籠の中のへんてこな鳥
僕は鋼鉄の森の木こりさ
ここにはテンもカワウソもいない
へんてこな鳥が翼を広げて輝いてるんだ
突拍子もないベンガルの炎で君の言葉はもつれた
行ってしまったときの僕は赤く輝いていたかい
たった15分間だったけど 中身のつまった時間だったよな
何から何まで派手に見えたよ
望みさえすれば 思い通りのものが手に入るさ
羽が散らばった鳥かごよりもっとましなものが手に入るさ
たとえば世界の上にそそり立った一本の木から
吊るされた男たちがぶら下がっている
そんなイメージだって思いのままさ
一本の匕首が燃え盛った鳥かごの中のへんてこな鳥を殺した
鋼鉄の森がニオイセイトウの炎に照らされて密かに震えた
君のことは雑木林の中に隠しておくことにするよ
Sous les saules
dans Les Ténèbres
L'étrange oiseau dans la cage aux flammes
Je déclare que je suis le bûcheron de la forêt d'acier
que les martes et les loutres sont des jamais connues
l'étrange oiseau qui tord ses ailes et s'illumine
Un feu de Bengale inattendu a charmé ta parole
Quand je te quitte il rougit mes épaules et l'amour
Le quart d'heure vineux mieux vêtu qu'un décor lointain
étire ses bras débiles et fait craquer ses doigts d'albâtre
À la date voulue tout arrivera en transparence
plus fameux que la volière où les plumes se dispersent
Un arbre célèbre se dresse au-dessus du monde
avec des pendus en ses racines profondes vers la terre
c'est ce jour que je choisis
Un famboyant poignard a tué l'étrange oiseau dans la cage de flamme
et la forêt d'acier vibre en sourdine illuminée par le feu des mortes giroflées
Dans le taillis je t'ai cachée dans le taillis qui se proclame roi des plaines.
関連サイト:フランス文学と詩の世界
コメントする