ロベール・デスノスの詩集 Les Ténèbres から「漆黒の命(Vie d'ébène)」(壺齋散人訳)
恐ろしい静寂がこの日の徴となるだろう
静寂を破るのは街灯の影と火災警報だけだろう
あらゆるものがみな一様に沈黙するだろう
乳飲み子でさえ死に絶え
タグボートも機関車も風も
静かにすべり行くだけだろう
遠くのほうから聞こえてくる声が町を覆うだろう
人々はそれを待ち続けるだろう
そして天空を見上げては
埃や石や空涙で
乾いた広場の上の太陽を飾ることだろう
ついに声が聞こえてくると
それは家々の扉に向かって吠え立て
旗を引き裂き窓枠を破壊しながら街を通り過ぎていくだろう
人々はその声を聞くだろう
沈黙がより深い沈黙にとってかわられるだろう
死神があたりを支配するだろう
人々はその声に追い立てられるだろう
それは不幸でもあり幸福でもある日だ
その日も次の日も声が街を通り過ぎる
かもめの亡霊が僕を愛していますといった
なぜなら沈黙こそ愛のしるしだからと
声を運んできた風はこの世界にとっては敵だけれど
私には優しいのですと
Vie d'ébène
dans Les Ténèbres
Un calme effrayant marquera ce jour
Et l'ombre des réverbères et des avertisseurs fatiguera la lumière
Tout se taira les plus silencieux et les plus bavards
Enfin mourront les nourrissons braillards
Les remorqueurs les locomotives le vent
Glisser en silence
On entendra la grande voix qui venant de loin passera sur la ville
On l'attendra longtemps
Puis vers le soleil de milord
Quand la poussière les pierres et l'absence de larmes composent
sur les grandes places désertes la robe du soleil
Enfin on entendra venir la voix
Elle grondera longtemps aux portes
Elle passera sur la ville arrachant les drapeaux et brisant les vitres
On l'entendra
Quel silence avant elle mais plus grand encore le silence
qu'elle ne troublera pas mais qu'elle accusera du délit de mort prochaine
qu'elle flétrira qu'elle dénoncera
Ô jour de malheurs et de joies
Le jour le jour prochain où la voix passera sur la ville.
Une mouette fantomatique m'a dit qu'elle m'aimait autant que je l'aime
Que ce grand silence terrible était mon amour
Que le vent qui portait la voix était la grande révolte du monde
Et que la voix me serait favorable.
関連サイト:フランス文学と詩の世界 >ロベール・デスノス
コメントする