ロベール・デスノスの詩集「Contrée (1944)」から「川(La Rivière)」(壺齋散人訳)
こっちの岸から向こう岸へ僕は川を渡った
しぶきを避けて岩伝いに飛び跳ねながら
川の流れにうつった岩の影は
泡で青くなった水に溶けこんでいた
僕が浅瀬を渡ると浅瀬は歌った
星屑や小石が僕の足元で散らばった
向う岸の原っぱへ 森の中へ
風が舞う方へと僕は向かった
僕は泳いだ 僕は走った
水しぶきを体中で浴びながら
だがそれも昨日のこと 新しい夜明けがやってきた
いまや僕の目も体も重苦しくなった
喉の渇きをいやそうとして泉を求めると
泉の水は芝生の真ん中で歌っていた
La Rivière
D'un bord à l'autre bord j'ai passé la rivière,
Suivant à pied le point qui la franchit d'un jet
Et mêle dans les eaux son ombre et son reflet
Au fil bleui par le savon des lavandières.
J'ai marché dans le gué qui chante à sa manière.
Étoiles et cailloux sous mes pas le jonchaient.
J'allais vers le gazon, j'allais vers la forêt
Où le vent frissonnait dans sa robe légère.
J'ai nagé. J'ai passé, mieux vêtu par cette eau
Que par ma propre chair et par ma propre peau.
C'était hier. Déjà l'aube et le ciel s'épousent.
Et voici que mes yeux et mon corps sont pesants,
Il fait clair et j'ai soif et je cherche à présent
La fontaine qui chante au cœur d'une pelouse.
関連サイト:フランス文学と詩の世界 >ロベール・デスノス
コメントする