ロベール・デスノスの詩集「Contrée (1944)」から「声(La Voix)」(壺齋散人訳)
声 ずっと遠くから聞こえてくる声
もう鼓膜を震わすこともないけど
それでも太鼓の音のようにぼやけながら
はっきり聞こえてくることもあるよ
墓場のなかから聞こえてくるみたいだけど
それでも夏や春のことを語っているよ
その声のおかげで体が喜びに震え
唇には微笑が湧いてくるよ
聞こえる それは人間の声だ
それは街や戦場の喧騒を通り過ぎて
雷のように響き おしゃべりのようにざわめく
ねえ君 その声が聞こえるかい?
それは 痛みは長続きしないといってるだろ
素晴らしい季節がやってくるといってるだろ
その声が聞こえないかい?
La Voix
Une voix, une voix qui vient de si loin
Qu'elle ne fait plus tinter les oreilles,
Une voix, comme un tambour, voilée
Parvient pourtant, distinctement, jusqu'à nous.
Bien qu'elle semble sortir d'un tombeau
Elle ne parle que d'été et de printemps,
Elle emplit le corps de joie,
Elle allume aux lèvres le sourire.
Je l'écoute. Ce n'est qu'une voix humaine
Qui traverse les fracas de la vie et des batailles,
L'écroulement du tonnerre et le murmure des bavardages.
Et vous ? Ne l'entendez-vous pas ?
Elle dit « La peine sera de courte durée »
Elle dit « La belle saison est proche ».
Ne l'entendez-vous pas ?
関連サイト:フランス文学と詩の世界 >ロベール・デスノス
コメントする