小人の亭主 I had a little husband(マザーグースの歌:壺齋散人訳)
わたしの亭主は小人なのさ
わたしの親指ほどもない
コップの中に住んでいて
太鼓を叩いて遊んでいるのさ
小さな鼻をぬぐうには
布の切れ端で十分なのさ
ストッキングをとめるのも
ちっぽけなガーターで十分なのさ
小人の亭主を歌ったこの歌は、アーサー王伝説に出てくる小人の騎士トム・サムのことを参考にしているようです。トム・サムは魚に飲み込まれた後もずっと生き続け、アーサー王がその魚の腹を割いたときに、外に飛び出てきたといいます。
I had a little husband
I had a little husband
no bigger than my thumb,
I put him in a pint pot,
and there I bid him drum;
I bought a little handkerchief
to wipe his little nose,
And a pair of little garters
to tie his little hose.
関連リンク: マザーグースの歌
Bereken zelf uw hypotheek. Hypotheek berekenen? Maak snel een indicatieve berekening van het maximale leenbedrag van uw hypotheek.