ミスタンゲット Mistinguett の歌「サ・セ・パリ」Ça, c'est Paris:壺齋散人による歌詞の日本語訳
パリは ブロンド娘
世界を 魅了する
鼻を つんとさせて
目には 笑みを浮かべ
訪れる 人は誰でも
魅力に うっとりとする
いったん 去った後でも
かならず 舞い戻るの
パリのファッションは
知る人ぞ知る
ハリウッドにも劣らない
うっとりするような
女性の着こなしが
世界中のため息を呼ぶ
サ・セ・パリ サ・セ・パリ
パリは ブロンド娘
世界を 魅了する
鼻を つんとさせて
目には 笑みを浮かべ
訪れる 人は誰でも
魅力に うっとりとする
いったん 去った後でも
かならず 舞い戻るの
サ・セ・パリ サ・セ・パリ
1926年にリリースされた曲。サ・セ・パリとは、「そうよ、これがパリよ」という意味。パリの応援歌といったところか。
Ça, c'est Paris interprétée par Mistinguett:
Paris c'est une blonde
Qui plaît à tout le monde
Le nez retroussé l'air moqueur
Les yeux toujours rieurs
Tous ceux qui la connaissent
Grisés par ses caresses
S'en vont mais reviennent toujours
Paris à tes amours !
La petite vogue de Paris
Malgré ce qu'on en dit
A les mêmes attraits qu'Hollywood
Oui mais... Elle possède à ravir
La manière de s'en servir
Elle a perfectionné la façon de se donner
Ça, c'est Paris ! Ça, c'est Paris !
Paris c'est une blonde
Qui plaît à tout le monde
Le nez retroussé l'air moqueur
Les yeux toujours rieurs
Tous ceux qui la connaissent
Grisés par ses caresses
S'en vont mais reviennent toujours
Paris à ton amour !
Ça, c'est Paris ! Ça, c'est Paris !
コメントする