フランス民謡から「三匹の子猫」Trois petits chats:壺齋散人による歌詞の日本語訳
一二三
三匹の
いたずら子猫
ある晩
音もなく
ぼくの家に忍び込んで
台所をうろつきまわり
米びつをひっくり返し
そこらじゅうを転げまわって
真っ白けになっちゃった
一二三
三匹の
いたずら子猫
ある晩
音もなく
ぼくの家に忍び込んで
侍のまねをして
ちゃんばら遊びをして
耳が切れちゃったので
救急車を呼んだ
一二三
三匹の
いたずら子猫
ある晩
音もなく
ぼくの家に忍び込んで
あちこち跳ね回って
ウィンクしながら
出て行くときに
おしっこ漏らしてった
三匹の子猫たちの愉快ないたずらを歌った歌です。米びつをひっくり返したり、耳を切ったり、そこら辺におしっこを撒き散らすのは、日本の子猫とかわりませんね。
Trois petits chats
Un deux trois
Trois p'tits chats
Trois vilains petits fripons
L'autre nuit
Sans un bruit
Sont entrés dans ma maison.
Sont allés dans la cuisine
Ont renversé la farine
Et se sont roulés dedans
En sont ressortis tout blanc.
Un deux trois
Trois p'tits chats
Trois vilains petits fripons
L'autre nuit
Sans un bruit
Sont entrés dans ma maison.
Déguisés en chevaliers
Se battent à grands coups d'épée
Crèvent tous les oreillers
Et téléphonent aux pompiers.
Un deux trois
Trois p'tits chats
Trois vilains petits fripons
L'autre nuit
Sans un bruit
Sont entrés dans ma maison.
Hop les voilà repartis
En un clin d'oeil dans la nuit
Et le dernier qui est sorti
A fait pipi sur le tapis.
関連サイト: フランス民謡の世界
2番の歌詞ですが
>Crèvent tous les oreillers
oreilles(耳)ではなく
oreillers(枕)ですので
枕を全部壊しちゃったとなると思うのですが、
そうするとその次の消防署に電話するとの関連が
なくなりますね。
どうなんでしょう?