W.H.オーデンの詩「湖の彼方へ Carry Her Over the Water」(壺齋散人訳)
あの子を湖の彼方へ運んでいって
あの木の下に座らせてごらん
白鳩が集まってきて
風があらゆる方向から吹いてきて
君たちの愛を祝福してくれるよ
あの子の指に金のリングをはめ
君の胸にしっかり抱いてごらん
魚が水面に飛び跳ねて
蛙が陽気な歌を歌って
君たちの愛を祝福してくれるよ
町中の人が集まってくるよ
家々からは人々が顔を出すよ
椅子もテーブルも踊りだして
君たちを乗せた馬たちだって
君たちの愛を祝福してくれるよ
オーデンの詩の中でも、もっとも有名なもののひとつ。そのリズミカルなところから、多くの作曲家によって歌曲にされた。
Carry Her Over the Water
Carry her over the water,
And set her down under the tree,
Where the culvers white all days and all night,
And the winds from every quarter,
Sing agreeably, agreeably, agreeably of love.
Put a gold ring on her finger,
And press her close to your heart,
While the fish in the lake snapshots take,
And the frog, that sanguine singer,
Sing agreeably, agreeably, agreeably of love.
The streets shall flock to your marriage,
The houses turn round to look,
The tables and chairs say suitable prayers,
And the horses drawing your carriage
Sing agreeably, agreeably, agreeably of love.
関連サイト:英詩と英文学
コメントする