エズラ・パウンドの連作詩「モーバリー(Hugh Selwyn Mauberley)から第十二の詩「ダフネが木の皮に太股を突っ込んだまま(DAPHNE with her thighs in bark)」(壺齋散人訳)
ダフネが木の皮に太股を突っ込んだまま
俺に向かって草っぱみたいな手を指し伸べた気がする
だが現実の俺はビロードの応接間で
ヴァレンタイン夫人の指示を待っていたんだ
俺の着ているものといえば
彼女の情熱を持続的に
掻き立てるような代物じゃ
ないと知りながら
文学によって得られる
体裁のよい喝采など
何の価値もないと思う一方
ヴァレンタイン夫人の命令は絶対だと思うんだ
詩は彼女にとっては思想の限界であり
先端でもあるらしい
少なくとも 上でも下でもなく
その両者が交わるようなものらしい
あるいはジェーン夫人の気を引いたり
劇場向けにはリズムをもたらしたり
革命が勃発した際には
気晴らしの種となりうるものらしい
* * *
ところで この高度な文明が
育んだ魂を
ジョンソン博士の店が繁盛している
フリート通りに連れて行ってくれないか
その通り沿いには
半ズボンを売っている店があって
ピエリアのバラを栽培するよりも
ずっと儲かっているそうだ
XII.
"DAPHNE with her thighs in bark
Stretches toward me her leafy hands",--
Subjectively. In the stuffed-satin drawing-room
I await The Lady Valentine's commands,
Knowing my coat has never been
Of precisely the fashion
To stimulate, in her,
A durable passion;
Doubtful, somewhat, of the value
Of well-gowned approbation
Of literary effort,
But never of The Lady Valentine's vocation:
Poetry, her border of ideas,
The edge, uncertain, but a means of blending
With other strata
Where the lower and higher have ending;
A hook to catch the Lady Jane's attention,
A modulation toward the theatre,
Also, in the case of revolution,
A possible friend and comforter.
* * *
Conduct, on the other hand, the soul
"Which the highest cultures have nourished"
To Fleet St. where
Dr. Johnson flourished;
Beside this thoroughfare
The sale of half-hose has
Long since superseded the cultivation
Of Pierian roses.
コメントする