メイン

マザーグースの歌




ネコとバイオリン Hey, diddle, diddle :マザーグース

ネコとバイオリン Hey, diddle, diddle (マザーグースの歌:壺齋散人訳)


  ぼろろん ぼろろん
  ネコとバイオリン
  牛がはねて月を超えた
  ちびっ子ワンちゃんが
  それを見て笑った
  お皿とスプーンも飛んでった

続きを読む "ネコとバイオリン Hey, diddle, diddle :マザーグース" »

ゴッタムの三人の賢者たち :マザーグース

ゴッタムの三人の賢者たち Three wise men of Gotham (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ゴッタムの三人の賢者たち
  ボウルに乗って海に浮かんだ
  ボウルがもっと丈夫だったら
  もっと長い歌ができたでしょう

続きを読む "ゴッタムの三人の賢者たち :マザーグース" »

2008年10月12日

かぼちゃ好きのピーター Peter, Peter, pumpkin eater

かぼちゃ好きのピーター Peter, Peter, pumpkin eater (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ピーター ピーター かぼちゃが大好き
  奥さんはいるけど 家がない
  かぼちゃの殻をくりぬいて
  その中に奥さんを住まわせたとさ

続きを読む "かぼちゃ好きのピーター Peter, Peter, pumpkin eater" »

チクタク チクタク ボーン Hickory, dickory, dock

チクタク チクタク ボーン Hickory, dickory, dock (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  チクタク チクタク ボーン
  ネズミが時計によじ登る
  時計が一時を打ったとき
  ネズミは時計からずり落ちた
  チクタク チクタク ボーン

続きを読む "チクタク チクタク ボーン Hickory, dickory, dock " »

ラバダバダ Rub-a-dub-dub :マザーグース

ラバダバダ Rub-a-dub-dub (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ラバダバダ
  桶の中の三人
  なぜそんなところにいるんだろう?
  肉屋にパン屋にろうそく屋
  そろって腐ったトマトから
  この桶の中に飛び移ったのさ
  魚もびっくりして見てたそうな

続きを読む "ラバダバダ Rub-a-dub-dub :マザーグース" »

2008年10月19日

アイスクリーム Ice cream :マザーグース

アイスクリーム Ice cream (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  僕は叫ぶ
  君も叫ぶ
  みんなで叫ぼう
  アイスクリーム!

続きを読む "アイスクリーム Ice cream :マザーグース" »

蜜蜂の群 A swarm of bees in May :マザーグース

蜜蜂の群 A swarm of bees in May (マザーグースの歌:壺齋散人)

  5月の蜜蜂の群は
  干草いっぱいの価値がある
  6月の蜜蜂の群は
  銀のスプーンの価値がある
  7月の蜜蜂の群は
  ハエほどの価値もない

続きを読む "蜜蜂の群 A swarm of bees in May :マザーグース" »

ファイフの小屋 In a cottage in Fife :マザーグース

ファイフの小屋 In a cottage in Fife(マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ファイフの小屋の中に
  亭主と女房が住んでいた
  へんてこりんな夫婦なのさ
  何故って驚いたことに
  二つの目でものを見たり
  舌を動かしてしゃべるからさ

続きを読む "ファイフの小屋 In a cottage in Fife :マザーグース" »

2008年10月26日

お母さんがわたしを殺した My mother has killed me :マザーグース

お母さんがわたしを殺した My mother has killed me (マザーグース:壺齋散人訳)

  お母さんがわたしを殺して
  お父さんがわたしを食べたの
  兄弟たちはテーブルの下にいて
  わたしの骨を拾って床下に埋めたの

続きを読む "お母さんがわたしを殺した My mother has killed me :マザーグース" »

ウィリー坊や Willy boy :マザーグース

ウィリー坊や Willy boy (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ウィリー坊や どこへ行くの
  よかったらご一緒しましょうか
  「牧場へ行って 牛を世話して
  干草作りを手伝うのさ」

続きを読む "ウィリー坊や Willy boy :マザーグース" »

踊って見せてごらん Dance to your daddy :マザーグース

踊って見せてごらん Dance to your daddy(マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  パパに踊って見せてごらん
  わたしのかわいい坊や
  パパに踊って見せてごらん
  わたしの小さな紳士
  魚を一匹あげよう
  ふかひれをひとつあげよう
  タラも一切れあげよう
  船が大漁で戻ってきたら
  そしたら魚の肝油を
  鍋でゆでてあげよう
  パパに踊って見せてごらん
  わたしの小さな紳士

続きを読む "踊って見せてごらん Dance to your daddy :マザーグース" »

2008年11月02日

猫がベッドで寝てるわけ Why is Pussy in bed :マザーグース

子猫がベッドで寝てるわけ Why is Pussy in bed (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  子猫がベッドで寝てるのは何故?
  「病気なのさ」とハエがいった
  「もしかしたら死ぬかもしれない
  それでベッドで寝ているのさ」

続きを読む "猫がベッドで寝てるわけ Why is Pussy in bed :マザーグース" »

小人の亭主 I had a little husband :マザーグース

小人の亭主 I had a little husband(マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  わたしの亭主は小人なのさ
  わたしの親指ほどもない
  コップの中に住んでいて
  太鼓を叩いて遊んでいるのさ
  小さな鼻をぬぐうには
  布の切れ端で十分なのさ
  ストッキングをとめるのも
  ちっぽけなガーターで十分なのさ

続きを読む "小人の亭主 I had a little husband :マザーグース" »

へそ曲がりのメリー Mary, Mary, quite contrary :マザーグース

へそ曲がりのメリー Mary, Mary, quite contrary (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  メリーったら 本当にへそ曲がり
  あなたのお庭の様子はどう?
  銀の鈴や 貝殻や
  女の子たちが並んでいるの

続きを読む "へそ曲がりのメリー Mary, Mary, quite contrary :マザーグース" »

2008年11月09日

マザーグースのおばさん Old Mother Goose :マザーグース

マザーグースのおばさん Old Mother Goose (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  マザーグースのおばさんは
  散歩がしたくなったときは
  ご亭主の背中にまたがって
  空中を飛び回るんだとさ

  するとジャックのママがやってきて
  マザーグースを捕まえると
  その背中にまたがって
  月まで飛んでいったとさ

続きを読む "マザーグースのおばさん Old Mother Goose :マザーグース" »

鐘が鳴る Ding, Dong, Bell :マザーグース

鐘が鳴る Ding, Dong, Bell (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  リーン リーンと鐘が鳴る
  子猫ちゃんは井戸の中

続きを読む "鐘が鳴る Ding, Dong, Bell :マザーグース" »

ラヴェンダーは青い Lavender's blue :マザーグース

ラヴェンダーは青い Lavender's blue (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ラヴェンダーは青い ララ ラヴェンダーは緑
  僕が王様なら ララ 君は女王さ
  誰があなたに ララ そういったの?
  それは僕の ララ 心がいったのさ 

続きを読む "ラヴェンダーは青い Lavender's blue :マザーグース" »

2008年11月15日

メリーの子羊 Mary had a little lamb :マザーグース

メリーの子羊 Mary had a little lamb (マザーグースの歌:壺齋散人訳)


  メリーの子羊
  雪のような綿毛
  メリーの行くところ
  どこでもついて行く

続きを読む "メリーの子羊 Mary had a little lamb :マザーグース" »

2008年11月16日

マフィン売りの男 Do you know the Muffin Man :マザーグース

マフィン売りの男 Do you know the Muffin Man (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  マフィン売りを知ってかい?
  あのマフィンを
  売る男を
  マフィン売りを知ってるかい?
  ドルーリー通りに住む男

続きを読む "マフィン売りの男 Do you know the Muffin Man :マザーグース" »

オールド・キング・コール Old King Cole :マザーグース

オールド・キング・コール Old King Cole (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  オールド・キング・コールは愉快なお方
  愉快なお方はコール王
  パイプを持ってこさせ ボールを持って来させ
  ついでに三人のバイオリン弾きを連れて来させた
  バイオリン弾きはひとつづつバイオリンをもち
  ひとつづつのバイオリンをバイオリン弾きがもった
  どれをこれも比べようもなくすてきに見える
  コール王とバイオリン弾きとバイオリン

続きを読む "オールド・キング・コール Old King Cole :マザーグース" »




ブログ作者: 壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2006