ジョン・キーツの詩「キリギリスとコオロギ」 On The Grasshopper And Cricketを読む。(壺齋散人訳)
地面の詩人は決して死なない
鳥たちが灼熱の太陽に消え入り
涼しい木陰に隠れるときにも その声は
牧場のあたりを 垣根から垣根へと鳴り渡る
それはキリギリスの声だ 夏をいっそう楽しくさせ
いつまでも歌い続けてやむことがない
時たま歌うことに疲れたら
雑草の繁みで一休みするのだ
地面の詩人はやむことをしらない
さびしい冬の夕暮れ あたりがしんと静まるときにも
ストーブからはコオロギの声が聞こえてくる
その声はますます暖かさを帯びて
まどろみかけた人の耳には
丘でキリギリスが鳴いているように聞こえる
1816年暮の作品。このときキーツはリー・ハントと詩の競争をした。キリギリスとコオロギの相違をテーマにして、どちらが当を得た詩を作れるか競ったという。
リー・ハントはこの年投獄先から開放されてハムステッドに落ち着き、その周囲に多くの若者たちが集まった。キーツもその一人だった。
On The Grasshopper And Cricket by John Keats
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's--he takes the lead
In summer luxury,--he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.
関連リンク: 英詩のリズム>ジョン・キーツ John Keats :生涯と作品