ねんねんころりよ Hush a Bye Baby :マザーグース
ねんねんころりよ Hush a Bye Baby (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
ねんねんころりよ 木の上で
風が吹いたら 揺れるのよ
枝が折れたら 落ちるのよ
その時あなたも 揺りかごも
みんなそろって落ちるのよ
ねんねんころりよ Hush a Bye Baby (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
ねんねんころりよ 木の上で
風が吹いたら 揺れるのよ
枝が折れたら 落ちるのよ
その時あなたも 揺りかごも
みんなそろって落ちるのよ
いい子だから Hush thee, my babby (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
いい子だから ねんねしな
パパと一緒に ねんねしな
ママは水車小屋までお出かけさ
お前のために粉をひいて
パイを作ってくれるとさ
だからおとなしく ねんねしな
可愛いちびちゃん Dance Little Baby (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
可愛いちびちゃん 踊りなさい
ママはここよ 心配しないで
キャッキャといったり 跳んだりはねたり
あっちのほうへも いきなさい
天上に上ったり 床に下りたり
前後左右に 回りなさい
あなたと一緒に ママも歌うわ
石炭くべながら ジャン ジャン ジャン
6匹のハツカネズミ Six little mice sat down to spin (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
6匹のハツカネズミが糸紡ぎ
そこにネコさんが通りがかりました
“なにをなさってるの 紳士方”
“紳士の背広を仕立ててるのさ”
“わたしもお手伝いをして 糸切りをしましょうか”
“ご遠慮しますネコさん 頭をかじり切られてはいやですから”
“そんなことはありません 是非手伝わせてちょうだいな”
“かもしれませんけれどネコさん 近寄らないでくださいな”
3隻の船 I Saw Three Ships (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
3隻の船がやってきた
帆をあげて 帆をあげて
3隻の船がやってきた
お正月の朝早く
木の実のなる木 I had a little nut tree (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
わたしのところの木の実のなる木
銀のナツメグと金の梨が実ります
スペインの王女が訪ねてきたのも
木の実がなる木がお目当てなのです
水の上を跳ね 海の上で踊るわたしは
どんな鳥でさえ 捕まえられない
トゥィードルダムとトゥィードルディー Tweedledum and Tweedledee(マザーグースの歌:壺齋散人訳)
トゥィードルダムとトゥィードルディーが
大喧嘩を始めたわけは
トゥィードルディーがトゥィードルダムの
おもちゃをこわしたからだといいます
そこへ酒樽のようにまるまる太った
大きなカラスがやってきました
二人はそれこそびっくり仰天
喧嘩などしてる場合じゃありません
風が東から吹いてるときは When the wind lies in the east (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
風が東寄りに吹いてるときは
人にも獣にもいいことがない
風が北寄りに吹いてるときは
腕利きの漁師も漁をしない
風が南寄りに吹いてるときは
魚でさえ餌を吹き飛ばされる
風が西寄りに吹いてるときは
誰にとっても万々歳
続きを読む "風が東寄りに吹いてるときは When the wind lies in the east :マザーグース" »
マーブルの壁 In marble walls (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
ミルクのように白いマーブルの壁の中に
絹のようにやわらかい膜に覆われ
水晶のように澄んだ泉に
黄金の林檎がのぞいて見える
そこには扉はないけれども
泥棒が押し入ってその金を盗んだ
三反の畑My father left me three acres of land (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
父ちゃんが三反の畑を残してくれた
うれしいな うれしいな
父ちゃんが三反の畑を残してくれた
口笛吹いて 歌を歌おう
子猫ちゃん Pussycat, pussycat (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
子猫ちゃん 子猫ちゃん どこへ行ってたの
ロンドンまで女王様に会いにいったの
子猫ちゃん 子猫ちゃん そこで何をしたの
女王様の椅子の下のネズミに噛みついたの
田舎者の男 A man in the wilderness (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
田舎に暮らしてる男が
こんなことを僕に聞きました
“海の中にはどれくらいの
イチゴが生えているかの“
そこで僕は答えました
ちょっぴり気を利かしてね
“森の中で泳いでいる
ニシンの数と同じほどさ“
口先だけの男 A man of words (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
口先だけで実のない男は
雑草だらけの庭のよう
雑草が一面に生い茂ると
庭は雪に埋もれたよう
雪が本当に降り出すと
壁にとまった小鳥のよう
小鳥が空に飛び立つと
さっそうとした鷲のよう
テンジクネズミ A little guinea-pig (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
ちっぽけなテンジクネズミがおりました
小さな体は大きくはありません
歩くときには足を動かし
決して急ぐことはありませんでした
小さなベティちゃん Little Betty Blue (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
小さなベティちゃん
片方の靴をなくしたの
どうしたらいいかしら
もう片方に合う靴を
見つけてきたらいいのよ
そうすれば二つそろうから
父ちゃんは死んだ My father he died (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
父ちゃんは死んじゃったけれど
六頭の馬を残してくれた それで畑を耕すように
あっちへふらふら こっちへふらふら
なにもかもすってんてん
まつ毛の先には
シャボン玉が見える ホー!
ガマ君とカエル君 The toad and the frog(マザーグースの歌:壺齋散人訳)
「げろっ」とガマ君がいいました
「おなかがすいたみたいだな
そういえば朝からずっと
食べたり飲んだりしていない
ヘクター・プロテクター Hector Protector (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
ヘクター・プロテクターは緑色におめかし
女王様のところにご挨拶
でも女王様はヘクターがお嫌い
王様はもっと嫌いなさる
仕方なくヘクターは戻ってきました
僕たち、わたしたち Boys and girls come out to play(マザーグースの歌:壺齋散人訳)
僕たちもわたしたちも外へ出て遊ぼう
月の光が昼間のように明るいよ
大きな輪っかや小さな輪っかを
元気いっぱい転がして遊ぼう
食べたり寝てたりしてるより
友達と遊ぶほうが楽しいよ
はしごを上ったり塀から飛んだり
おなかがすいたらパンを食べよう
でもパンがなくなったらどうしよう?
そのときにはまた働いて稼ぐんだ
ソロモン・グランディ Solomon Grundy (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
ソロモン・グランディ
月曜日に生まれた
火曜日に洗礼を受け
水曜日に嫁をもらい
木曜日に病気になった
金曜日に病気が悪くなり
土曜日に死んだ
日曜日には埋められて
ソロモン・グランディは
一巻の終わり