男の子って What are little boys made of :マザーグースの歌
男の子って What are little boys made of (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
男の子って何でできてる?
ぼろきれやカタツムリ
子犬の尻尾
そんなものでできてるよ
女の子って何でできてる?
砂糖やスパイス
すてきなことがら
そんなものでできてるよ
男の子って What are little boys made of (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
男の子って何でできてる?
ぼろきれやカタツムリ
子犬の尻尾
そんなものでできてるよ
女の子って何でできてる?
砂糖やスパイス
すてきなことがら
そんなものでできてるよ
マザーグースの歌から「ジョニーのお帽子」Johnny shall have a new bonnet
(壺齋散人訳)
ジョニーにベレー帽をかぶせましょう
そして市場へ連れて行って
かわいらしい青いリボンを買って
ジョニーの栗色の髪に結びましょう
ジョニーったらとても素敵だわ
わたしのこともそう思う?
ジョニーったらとても素敵だわ
まるで別人になったみたい
マザーグースの歌から「ワンワン」 Bow, wow, says the dog(壺齋散人訳)
ワンワンと 犬はいいます
ニャーニャーと ネコはいいます
ブーブーと 豚はいいます
チューチューと ネズミはいいます
ホーホーと フクロウはいいます
カアカアと カラスはいいます
クヮックヮッと ガチョウはいいます
ではスズメは なんというのでしょう?
マザーグースの歌から「床屋さん」 Barber, barber, shave a pig! (壺齋散人訳)
床屋さん 床屋さん 豚の毛を刈っておくれ
何匹分あったらカツラができる?
20と4匹もあれば十分じゃ!
お礼に一つまみの嗅ぎタバコをあげましょう
マザーグースの歌から「おサルが一匹」There was a monkey climbed a tree (壺齋散人訳)
おサルが一匹 木の上に上った
地面にいるのは 落ちたからさ
カラスが一羽 石の上に止まった
飛んじゃったなら もういないのさ
てんとう虫Ladybug! Ladybug! (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
てんとう虫 虫
おうちへお帰り
おうちは火事で
子どもたちは
一人を残して焼け死んだ
フライパンの下に
潜ってたおかげで
助かったんだとさ
いいこいいこ Hush, baby, my dolly(マザーグースの歌:壺齋散人訳)
いいこ いいこ いいこだから泣かないのよ
パンをすこしあげるから ミルクも一緒にあげるから
それともカスタードプリンがいい? それともタルト?
いいわ全部あげるから 泣かないでちょうだいね
小鳥と石 There were two birds sat on a stone (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
二羽の小鳥が一つの石に止まっていた
ファ ラ ラ ラ ラル ドゥ
一羽が飛んでいって 一羽が残った
ファ ラ ラ ラ ラル ドゥ
もう一羽も飛んでいって だれもいなくなった
ファ ラ ラ ラ ラル ドゥ
とり残された石は ひとりぼっち
おーい坊や Little boy blue (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
おーい坊や こっちで角笛吹いとくれ
羊は牧場 牛は畑
見張り役の坊やはどこに行った?
干草にくるまってお寝んねです
すぐに起こしてくれないか?
いえいえ 泣いてしまうから
釘がないので For want of a nail (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
釘がないので 蹄鉄が打てない
蹄鉄が打てないので 馬が走れない
馬が走れないので 騎士が乗れない
騎士が乗れないので 戦いが出来ない
戦いが出来ないので 国が滅びた
すべては蹄鉄の 釘がなかったせい
コック・ロビン Who killed Cock Robin(マザーグースの歌:壺齋散人訳)
誰がコック・ロビンを殺したの?“わたしです”とすずめがいった
“弓と矢で わたしがコック・ロビンを殺しました”
めんこい子馬 I had a little pony (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
わしのめんこい子馬
名前はダップル坊やというだ
奥様が乗りたいちゅうで
貸してあげたところが
ムチをくれ 蹴りをいれ
泥んこの中を突っ走りなさる
めんこい子馬が可愛そうだ
もう二度とは貸さねえだ
ミソサザイのジェニー Little Jenny Wren (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
ミソサザイのジェニーが
小屋のところに止まってた
尻尾を振ってはごあいさつ
頭を下げてはごあいさつ
尻尾を振り振りごあいさつ
頭を下げ下げごあいさつ
ミソサザイのジェニーが
小屋のところに止まってた
ハンプティ・ダンプティ Humpty Dumpty (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
ハンプティ・ダンプティ塀の上
ハンプティ・ダンプティ落っこちた
みんながどんなに騒いでも
もうもとへは戻らない
小さな男の子 There was a little boy and a little girl (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
小さな男の子と小さな女の子が
裏通りに住んでいました
男の子が女の子に話しかけました
あのね あのね
女の子が男の子にいいました
なんの ごよう
男の子は女の子にいいました
君にキスしてあげたいの
小さな女の子 There was a little girl (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
小さな女の子の髪の毛には
小さなカールがかかっていました
ひたいの中ほどにかかってたんです
女の子の機嫌がよいと
それはとても可愛いのです
女の子の機嫌がわるいと
それはとてもこわいのです
雨 雨 降りやめRain rain go away (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
雨 雨 降り止め
別の日に降れ
ジョニーが外で遊べるように
雨 雨 スペインで降れ
ここでは降るな
カランコロン Ding, dong, bell (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
カランコロンと 鐘の音
子猫ちゃんは井戸の底
子猫を放ったのは誰ですか?
いたずらっ子のジョニーです
子猫を出してあげたのは誰?
ちびっ子のトミーです
なんてきかんぼなんでしょう
子猫ちゃんをいじめるなんて
なにもおそそをしてないのに
ネズミをかじっただけなのに
ポリー Polly, put the kettle on (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
ポリー やかんをかけといて
ポリー やかんをかけといて
ポリー やかんをかけといて
みんなでお茶を飲みましょう
賢い男 There was a man in our town (マザーグースの歌:壺齋散人訳)
町に男が暮らしてたとさ
知恵があるともっぱら評判
イチゴ畑に飛び込んで
目玉がふたつ飛び出たとさ
これは大変目玉がないぞ
知恵を絞って考えると
イチゴ畑に飛び込んで
目玉をふたつ取り戻したとさ