メイン

マザーグースの歌




男の子って What are little boys made of :マザーグースの歌

男の子って What are little boys made of (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  男の子って何でできてる?
  ぼろきれやカタツムリ
  子犬の尻尾
  そんなものでできてるよ

  女の子って何でできてる?
  砂糖やスパイス
  すてきなことがら
  そんなものでできてるよ

続きを読む "男の子って What are little boys made of :マザーグースの歌" »

ジョニーのお帽子:マザーグース

マザーグースの歌から「ジョニーのお帽子」Johnny shall have a new bonnet
(壺齋散人訳)

  ジョニーにベレー帽をかぶせましょう
  そして市場へ連れて行って
  かわいらしい青いリボンを買って
  ジョニーの栗色の髪に結びましょう

  ジョニーったらとても素敵だわ
  わたしのこともそう思う?
  ジョニーったらとても素敵だわ
  まるで別人になったみたい

続きを読む "ジョニーのお帽子:マザーグース" »

2008年05月25日

ワンワンBow, wow, says the dog :マザーグースの歌

マザーグースの歌から「ワンワン」 Bow, wow, says the dog(壺齋散人訳)

  ワンワンと 犬はいいます
  ニャーニャーと ネコはいいます
  ブーブーと 豚はいいます
  チューチューと ネズミはいいます

  ホーホーと フクロウはいいます
  カアカアと カラスはいいます
  クヮックヮッと ガチョウはいいます
  ではスズメは なんというのでしょう?

続きを読む "ワンワンBow, wow, says the dog :マザーグースの歌" »

床屋さん Barber, barber :マザーグースの歌

マザーグースの歌から「床屋さん」 Barber, barber, shave a pig! (壺齋散人訳)

  床屋さん 床屋さん 豚の毛を刈っておくれ
  何匹分あったらカツラができる?
  20と4匹もあれば十分じゃ!
  お礼に一つまみの嗅ぎタバコをあげましょう

続きを読む "床屋さん Barber, barber :マザーグースの歌" »

おサルが一匹 There was a monkey :マザーグースの歌

マザーグースの歌から「おサルが一匹」There was a monkey climbed a tree (壺齋散人訳)


  おサルが一匹 木の上に上った
  地面にいるのは 落ちたからさ

  カラスが一羽 石の上に止まった
  飛んじゃったなら もういないのさ

続きを読む "おサルが一匹 There was a monkey :マザーグースの歌" »

2008年06月01日

てんとう虫 Ladybug! Ladybug! :マザーグース

てんとう虫Ladybug! Ladybug! (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  てんとう虫 虫
  おうちへお帰り
  おうちは火事で
  子どもたちは
  一人を残して焼け死んだ
  フライパンの下に
  潜ってたおかげで
  助かったんだとさ

続きを読む "てんとう虫 Ladybug! Ladybug! :マザーグース" »

いいこいいこ Hush, baby,:マザーグースの歌

いいこいいこ Hush, baby, my dolly(マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  いいこ いいこ いいこだから泣かないのよ
  パンをすこしあげるから ミルクも一緒にあげるから
  それともカスタードプリンがいい? それともタルト?
  いいわ全部あげるから 泣かないでちょうだいね

続きを読む "いいこいいこ Hush, baby,:マザーグースの歌" »

小鳥と石 There were two birds :マザーグース

小鳥と石 There were two birds sat on a stone (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  二羽の小鳥が一つの石に止まっていた
  ファ ラ ラ ラ ラル ドゥ
  一羽が飛んでいって 一羽が残った
  ファ ラ ラ ラ ラル ドゥ
  もう一羽も飛んでいって だれもいなくなった
  ファ ラ ラ ラ ラル ドゥ
  とり残された石は ひとりぼっち

続きを読む "小鳥と石 There were two birds :マザーグース" »

2008年06月07日

おーい坊や Little boy blue :マザーグースの歌

おーい坊や Little boy blue (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  おーい坊や こっちで角笛吹いとくれ
  羊は牧場 牛は畑
  見張り役の坊やはどこに行った?
  干草にくるまってお寝んねです
  すぐに起こしてくれないか?
  いえいえ 泣いてしまうから

続きを読む "おーい坊や Little boy blue :マザーグースの歌" »

釘がないので For want of a nail :マザーグースの歌

釘がないので For want of a nail (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  釘がないので 蹄鉄が打てない
  蹄鉄が打てないので 馬が走れない
  馬が走れないので 騎士が乗れない
  騎士が乗れないので 戦いが出来ない
  戦いが出来ないので 国が滅びた
  すべては蹄鉄の 釘がなかったせい 

続きを読む "釘がないので For want of a nail :マザーグースの歌" »

2008年06月08日

コック・ロビン Cock Robin :マザーグースの歌

コック・ロビン Who killed Cock Robin(マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  誰がコック・ロビンを殺したの?“わたしです”とすずめがいった
  “弓と矢で わたしがコック・ロビンを殺しました”

続きを読む "コック・ロビン Cock Robin :マザーグースの歌" »

2008年06月15日

めんこい子馬 I had a little pony :マザーグースの歌

めんこい子馬 I had a little pony (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  わしのめんこい子馬
  名前はダップル坊やというだ
  奥様が乗りたいちゅうで
  貸してあげたところが

  ムチをくれ 蹴りをいれ
  泥んこの中を突っ走りなさる
  めんこい子馬が可愛そうだ
  もう二度とは貸さねえだ

続きを読む "めんこい子馬 I had a little pony :マザーグースの歌" »

ミソサザイのジェニー Little Jenny Wren :マザーグースの歌

ミソサザイのジェニー Little Jenny Wren (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ミソサザイのジェニーが
  小屋のところに止まってた
  尻尾を振ってはごあいさつ
  頭を下げてはごあいさつ

  尻尾を振り振りごあいさつ
  頭を下げ下げごあいさつ
  ミソサザイのジェニーが
  小屋のところに止まってた

続きを読む "ミソサザイのジェニー Little Jenny Wren :マザーグースの歌" »

ハンプティ・ダンプティ Humpty Dumpty :マザーグース

ハンプティ・ダンプティ Humpty Dumpty (マザーグースの歌:壺齋散人訳)


  ハンプティ・ダンプティ塀の上
  ハンプティ・ダンプティ落っこちた
  みんながどんなに騒いでも
  もうもとへは戻らない

続きを読む "ハンプティ・ダンプティ Humpty Dumpty :マザーグース" »

2008年06月20日

小さな男の子 a little boy:マザーグースの歌

小さな男の子 There was a little boy and a little girl (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  小さな男の子と小さな女の子が
  裏通りに住んでいました
  男の子が女の子に話しかけました
  あのね あのね

  女の子が男の子にいいました
  なんの ごよう
  男の子は女の子にいいました
  君にキスしてあげたいの

続きを読む "小さな男の子 a little boy:マザーグースの歌" »

2008年06月22日

小さな女の子 There was a little girl :マザーグースの歌

小さな女の子 There was a little girl (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  小さな女の子の髪の毛には
  小さなカールがかかっていました
  ひたいの中ほどにかかってたんです
  女の子の機嫌がよいと
  それはとても可愛いのです
  女の子の機嫌がわるいと
  それはとてもこわいのです

続きを読む "小さな女の子 There was a little girl :マザーグースの歌" »

雨 雨 Rain rain go away :マザーグースの歌

雨 雨 降りやめRain rain go away (マザーグースの歌:壺齋散人訳)


  雨 雨 降り止め
  別の日に降れ
  ジョニーが外で遊べるように
  雨 雨 スペインで降れ
  ここでは降るな

続きを読む "雨 雨 Rain rain go away :マザーグースの歌" »

2008年06月28日

カランコロン Ding, dong, bell :マザーグースの歌

カランコロン Ding, dong, bell (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  カランコロンと 鐘の音
  子猫ちゃんは井戸の底

  子猫を放ったのは誰ですか?
  いたずらっ子のジョニーです

  子猫を出してあげたのは誰?
  ちびっ子のトミーです

  なんてきかんぼなんでしょう
  子猫ちゃんをいじめるなんて
  
  なにもおそそをしてないのに
  ネズミをかじっただけなのに

続きを読む "カランコロン Ding, dong, bell :マザーグースの歌" »

2008年06月29日

ポリー Polly, put the kettle on :マザーグースの歌

ポリー Polly, put the kettle on (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  ポリー やかんをかけといて
  ポリー やかんをかけといて
  ポリー やかんをかけといて
  みんなでお茶を飲みましょう

続きを読む "ポリー Polly, put the kettle on :マザーグースの歌" »

賢い男 There was a man in our town :マザーグースの歌

賢い男 There was a man in our town (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  町に男が暮らしてたとさ
  知恵があるともっぱら評判
  イチゴ畑に飛び込んで
  目玉がふたつ飛び出たとさ

  これは大変目玉がないぞ
  知恵を絞って考えると
  イチゴ畑に飛び込んで
  目玉をふたつ取り戻したとさ

続きを読む "賢い男 There was a man in our town :マザーグースの歌" »




ブログ作者: 壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2006