« オステオスペルマム:花の水彩画 | メイン | ポリー Polly, put the kettle on :マザーグースの歌 »


カランコロン Ding, dong, bell :マザーグースの歌


カランコロン Ding, dong, bell (マザーグースの歌:壺齋散人訳)

  カランコロンと 鐘の音
  子猫ちゃんは井戸の底

  子猫を放ったのは誰ですか?
  いたずらっ子のジョニーです

  子猫を出してあげたのは誰?
  ちびっ子のトミーです

  なんてきかんぼなんでしょう
  子猫ちゃんをいじめるなんて
  
  なにもおそそをしてないのに
  ネズミをかじっただけなのに

ちいさな動物をいじめて喜ぶのは、世界中の子どもたちに共通することのようです。でも子猫をいじめてはいけませんね。子猫は厄介者のネズミを退治してくれるのですから。


Ding, dong, bell – Mother Goose Nursery Rhymes

  Ding, dong, bell,
  Pussy's in the well.

  Who put her in?
  Little Johnny Green.

  Who pulled her out?
  Little Tommy Stout.

  What a naughty boy was that,
  To try to drown poor pussy cat,

  Who never did him any harm,
  And killed the mice in his father's barn.


関連リンク: マザーグースの歌

  • 英詩と英文学

  • ウィリアム・ブレイク詩集

  • シェイクスピア

  • パーシー・B・シェリー

  • ウィリアム・ワーズワース

  • ロバート・バーンズ Robert Burns

  • 英詩のリズム
  • フランス文学と詩の世界





  • ブログランキングに参加しています。気に入っていただけたら、下のボタンにクリックをお願いします
    banner2.gif


    トラックバック

    このエントリーのトラックバックURL:
    http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/864

    コメントを投稿

    (いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)




    ブログ作者: 壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2006

    リンク




    本日
    昨日