夏の一日 Shall I compare thee :シェイクスピアのソネット
シェイクスピアのソネット集第18番「君を夏の一日と比べてみようか」Shall I compare thee to a summer’s day を読む。(壺齋散人訳)
君を夏の一日と比べてみようか
君のほうが素敵だし ずっと穏やかだ
夏の荒々しい風は可憐な蕾を揺さぶるし
それに余りにも短い間しか続かない
時に太陽がぎらぎらと照りつけるけれど
その黄金の輝きも雲に隠されることがある
どんなに美しいものもやがては萎み衰え
偶然や自然の移り変わりの中で消え去っていく
でも君の永遠の夏は決して色あせない
君の今の美しさが失われることもない
死神が君を死の影に誘い込んだと嘯くこともない
君が永遠の詩の中で時そのものと溶け合うならば
人間がこの世に生きている限りこの詩も生きる
そして君に永遠の命を吹き込み続けるだろう