« ラヴェンダーは青い Lavender's blue :マザーグース | メイン | シェイクスピアのソネット121 'Tis better to be vile  »


シェイクスピアのソネット119  What potions have I drunk


シェイクスピアのソネット119  What potions have I drunk of Siren tears(壺齋散人訳)

  何という妙薬を私は飲んだことか
  それは汚らしいランビキで蒸留したシレーヌの涙
  恐れには希望を 希望には恐れを処方するというが
  勝ったつもりが負けてばかりの有様なのだ

  何といまいましい間違いを犯してきたことか
  それなのに私は幸福だと思い込んでいたのだ
  私の目玉は眼窩から飛び出し
  狂熱の錯乱にはまっていたのだ

  だが悪にも恩恵がある
  善は悪によってより良くもなるのだ
  躓いた愛が再びよみがえるとき
  それは以前よりも清らかで 力強く 偉大になる
    だから私は非難を浴びながらも満足し
    悪によって以前より三倍も多くのものを得るのだ


錬金術は、シェイクスピアの時代にあっては、生々しい現実としてあったようだ。エリザベス女王自身も、コーネリアス・デ・ラムノイという錬金術を雇い、彼の技を利用して財政を豊かにしようと考えたほどだった。もちろんラムノイは黄金を作り出すことに失敗し、ロンドン塔に放り込まれた。

ランビキは錬金術に用いられる大型のフラスコのようなもの。シレーヌはホメロスのオデッセイアに出てくる怪物で、船乗りたちを豚に変えてしまうと描かれている。そこから物質を変化させる錬金術のイメージと結びついたのだろう。

シェイクスピアはこの詩の中で、青年から離れて錬金術に没頭したことを後悔している。しかしラムノイと同じように、錬金術からは何も得られなかった。やはり自分はありのままの青年の姿をそのままに受け止めるべきなのだと、改めて青年への愛を誓う。


SONNET 119 –William Shakespeare

  What potions have I drunk of Siren tears,
  Distill'd from limbecks foul as hell within,
  Applying fears to hopes and hopes to fears,
  Still losing when I saw myself to win!

  What wretched errors hath my heart committed,
  Whilst it hath thought itself so blessed never!
  How have mine eyes out of their spheres been fitted
  In the distraction of this madding fever!

  O benefit of ill! now I find true
  That better is by evil still made better;
  And ruin'd love, when it is built anew,
  Grows fairer than at first, more strong, far greater.
    So I return rebuked to my content
    And gain by ill thrice more than I have spent.

Still:always、spheres:sockets、distraction:狂熱、rebuked:叱責を受けて、to my content:私の愛する者へと


関連リンク: 英詩のリズムシェイクスピアシェイクスピアのソネット

  • 英詩と英文学






  • ブログランキングに参加しています。気に入っていただけたら、下のボタンにクリックをお願いします
    banner2.gif


    トラックバック

    このエントリーのトラックバックURL:
    http://blog.hix05.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/1164

    コメントを投稿

    (いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)




    ブログ作者: 壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2006

    リンク




    本日
    昨日